DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 20.01.2009 13:14 
Subject: Personalbetreuung, Personalreferenten
Помогите, пожалуйста, перевести следующие понятия:

Personalbetreuung,
Personalreferenten,
Kultur/Sport-Sponsoring

Спасибо!

 Andrey765

link 20.01.2009 13:36 
Kultur/Sport-Sponsoring - а, ну да - это же спонсирование культуры и спорта.

 Gajka

link 20.01.2009 13:41 
Во-первых, это может быть отделом или организацией (из Вашего контекста этого не вычитать:)

Во-вторых, спонсирование культурных и спортивных мероприятий/ спонсорская деятельность, направленная на.../ оказание спонсорской помощи или поддержки...

 STELLAœûа

link 20.01.2009 13:44 
Personalbetreuung - персональное/индивидуальное обслуживание, либо патронаж (зависит от контекста)

 Коллега

link 20.01.2009 13:44 
А где контекст? Оч. приблизительно:
работа с персоналом
референты по кадрам

 tchara

link 20.01.2009 13:51 
***Personalbetreuung - персональное/индивидуальное обслуживание***
фальш.

работа с персоналом, сотрудники (референты) отдела кадров

?

 STELLAœûа

link 20.01.2009 13:57 
tchara не стоит так категорично судить
http://de.nwrussia.ru/obj/purnavolok
это насчет Personalbetreuung , фальш и прочего

 Tasia+

link 20.01.2009 14:01 
to STELLAœûа

я бы переведенным сайтам не доверяла. Их делают люди =)

 ElenaR

link 20.01.2009 14:02 
Персональное/индивидуальное обслуживание вообще-то persönliche Betreuung, STELLAœûа
Русский сайт, конечно, красивый, но может ли он в данном случае служить образцом?

 tchara

link 20.01.2009 14:04 
Personalbetreuung в качестве персонального обслуживания это ошибка переводчика. Не стоит множить ошибки.

 Коллега

link 20.01.2009 14:05 
STELLAœûа, ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: как Вы умудрились написать в словарь "индикатор олеграфии" на "Öldruckanzeiger"?

 Коллега

link 20.01.2009 14:05 
пардон, "индикатор олеографии"

 ElenaR

link 20.01.2009 14:06 
Простите, Tasia+, не видела Ваш ответ.

На этом сайте, кстати, и Dienstleistungsmittel приводятся :) :
Dienstleistungsmittel:
Restaurant, Businesszentrum, Sporthalle, Ausflugsdienst

 STELLAœûа

link 20.01.2009 14:06 
согласна с Elenaß

 JurUebers

link 20.01.2009 14:07 
Personalbetreuung, in neuerer Literatur auch als Personalservice bezeichnet, ist ein Teilbereich des Personalwesens. Es fasst die Leistungen zusammen, die dem Arbeitnehmer vom Arbeitgeber über das reguläre Entgelt hinaus gewährt werden.

Die Gründe für Personalbetreuung sind gesetzlicher, tarifvertraglicher oder freiwilliger (z. B. um die Arbeitsmoral zu fördern) Natur.

Grundsätzlich werden die folgenden Formen der Personalbetreuung unterschieden:

Geldliche Leistungen
Sachmittelversorgung
Sachmittelbewilligung
Sachmittelnutzung
Dienstleistungen
Informationen
Immaterielle Leistungen
Von „http://de.wikipedia.org/wiki/Personalbetreuung

 STELLAœûа

link 20.01.2009 14:11 
Öldruckanzeiger дословно индикатор давления масла. Олеография = Öldruck.

 JurUebers

link 20.01.2009 14:12 
так что "обслуживание" не подходит
Чара прав

 tchara

link 20.01.2009 14:13 
Стеллочка,
почитайте словари:

http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=Олеография

 vittoria

link 20.01.2009 14:14 
**Öldruckanzeiger дословно индикатор давления масла. Олеография = Öldruck. **
STELLAœûа, я бы больше подумала, что это давление масла, если уж про его индикатор речь.
а олеография несколько из другой пьесы.

 JurUebers

link 20.01.2009 14:14 
это всевозможные "бонусы", получается
Аффтар, давай контекст!

 tchara

link 20.01.2009 14:14 
Большая советская энциклопедия
Олеография
(от лат. oleum — масло и...графия), вид полиграфического воспроизведения картин, исполненных масляными красками. Был распространён во 2-й половине 19 в. Для получения О. применялся многокрасочный (до 15—20 красок) способ литографского воспроизведения картин (см. Литография). Для большего сходства О. с произведениями масляной живописи типографские оттиски лакировали и подвергали рельефному тиснению, в результате которого получалась имитация поверхности холста и рельефных мазков масляной краски. В большинстве случаев О. огрубляла и искажала оригинал.

 Deserad

link 20.01.2009 14:14 
Подождите, Стеллочка, это же в полиграфии (см.МТ-словарь) олеография???

 Deserad

link 20.01.2009 14:15 
Синхронно вышел ответ...

 Коллега

link 20.01.2009 14:15 
STELLAœûа: "Олеография (от лат. oleum — масло и ...графия), вид полиграфического воспроизведения картин, исполненных масляными красками."
На таком же уровне и Ваш перевод для Sprühnebelverminderung

 Коллега

link 20.01.2009 14:17 
Пардонь, tchara, твоего ответа не успела увидеть

 tchara

link 20.01.2009 14:20 
да ничего, Коллега.
дважды может лучше дойдет

 Gajka

link 20.01.2009 14:21 
tchara, блин:)) Про шпаркассе я хотела добавить:((

 tchara

link 20.01.2009 14:24 
твое про Sprühnebel:-)

 Gajka

link 20.01.2009 14:28 
Там Коллега забила;)

 Коллега

link 20.01.2009 14:36 
не, я не забила, я только знаю, что это от колёс. Так что и флаг тебе в руки :-)

 Gajka

link 20.01.2009 14:37 
Хотелось бы по поводу Hubdach сказать:)

Ein Hubdach oder auch Hebedach ist eine spezielle Form des Schiebedachs. Das Dach wird aber nicht zurückgeschoben, sondern hinten angehoben.

Соответственно: подъёмный люк.

или

подъёмно-сдвигаемый люк, но тогда он Hubschiebedach

 Gajka

link 20.01.2009 14:39 
шёпотом: устройство для предотвращения образования водяного облака за автомобилем;)

 Коллега

link 20.01.2009 14:41 
ну так вперёд :-)

 Gajka

link 20.01.2009 14:43 
Я больше не пойдё туда гулять, а то много зЯлёного...

 tchara

link 20.01.2009 14:44 
зеленый цвет мне нравится больше, только бы вот не был он еще таким чуток ядовитым:-)

 STELLAœûа

link 20.01.2009 15:45 
Спасбо за указание на ошибки и некомпетентность!=) Человеку свойственно ошибаться.
По-поводу Sprühnebelverminderung - перевод слова сказал знакомый немец. Он наверно тоже ошиибся......

 tchara

link 20.01.2009 16:32 
ух ты... адекватность редко встретишь в наше время:-)
(по большому секрету) ошибаются все, в том числе все на этом форуме...

 Коллега

link 20.01.2009 16:43 
Разумный подход, на ошибках учатся :-). Но словари не составляются по принципу "так сказал знакомый немец".

 Deserad

link 21.01.2009 7:02 
Стеллочка, я не знаю, что сказал по поводу Sprühnebel Ваш знакомый немец. К носителям языка я прислушиваюсь всегда больше всего, но важно знать, насколько этот знакомый был компетентен в данной области.
Вот было обсуждение как-то, и Gerhard дал нужную трактовку слова.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=15290&l1=3&l2=2&SearchString=Sprühnebelverminderung&MessageNumber=15290

 Gajka

link 21.01.2009 7:14 
Deserad, ты уверен, что Farbspritzen - это "нужная трактовка"?

 Deserad

link 21.01.2009 7:27 
*Sprühnebel - туман, образованный разбрызгиванием * - это общее (исходное) значение, приведенное им. А дальше играет роль контекст.

 Gajka

link 21.01.2009 7:31 
Словари есть у всех. О компетентности не тебе говорить... Герхард дал нужную трактовку половины слова.

Не в обиду Герхарду:)

 Deserad

link 21.01.2009 7:34 
Я о себе и не говорил, а говорил о том немце! Каждый должен быть компетентным в своей области, на которой он специализируется.

 Gajka

link 21.01.2009 7:43 
Вот сиди в своей области и специализируйся! Зачем раздавать заключения эксперта о "нужных трактовках", если не являешься таковым?

 Deserad

link 21.01.2009 7:59 
Gajka, это ведь была ссылка на обсуждение, где приводилось ОБЩЕЕ значение этого слова. Если общее значение "Sprühnebel", которое дал Gerhard, иное, укажи его, разве кто-то возражает пополнить свои знания?

 Gajka

link 21.01.2009 8:04 
Дезик, обсуждалось слово Sprühnebelverminderung (автомобильная тематика). Почему ты упёрся в ОБЩЕЕ значение слова Sprühnebel, понятно только тебе. А мне стало скучно здесь...

 Deserad

link 21.01.2009 8:06 
Мне тоже, Гайка...кстати, если бы ту ветку прочитала до конца, может быть, мы бы избежали с тобой недоразумения и нашли общий язык.

 

You need to be logged in to post in the forum