Subject: Башни в Люцерне Nölliturm, Männliturm, Luegislandturm, Heuturm, Wachtturm, Zytturm, Schirmerturm, Pulverturm, Allenwindturm, Dächliturm.Как это изобразить по-русски? (из списка фотографий на испанском). |
Я понимаю, что на первый взгляд может показаться, что я совсем обнаглела... Хорошо, укорочу список, и оставлю лишь то, что я сама транскрибировать совсем не знаю как: Luegislandturm, Heuturm, Zytturm Ещё раз спасибо! |
Dora, Вам нужна Сенная башня – или Хойтурм? |
Wachtturm - Сторожевая башня |
Или Вахтурм:) |
ВахТтурм, канэшно:) |
В центре городка среди старинных построек выделяется, естественная для Швейцарии достопримечательность – башня с часами "Zytturm". Как пишут в путеводителе – одна из четырёх уцелевших башен средневекового города постройки 1480г. |
http://209.85.129.132/search?q=cache:ayZ3mQgLGSwJ:www.plantour.ru/docs/clients/luzern.doc+Zytturm&hl=ru&ct=clnk&cd=6&gl=ua&lr=lang_ru |
гуглится дозорная башня Люгисланд |
Советую транслитерировать, если есть желание, давайте перевод в скобках. Мы же не переводим Brandenburger Tor, Landstag, Bundestag, "Spiegel"... |
Но мы же говорим и "Бранденбургские ворота"? |
Gavrosch, если уже есть какая-то традиция перевода, почему нельзя ей воспользоваться? |
Спасибо всем, все вопросы исчерпаны. :) |
Deserad ошибочка вышла, действительно, Бранденбургер Тор мы не говорим )). Но мы говорим, "бундестаг", "Шпигель", "Бильд" (à уж молчу о "Playboy") |
You need to be logged in to post in the forum |