DictionaryForumContacts

 safka

link 17.04.2006 12:58 
Subject: МИПК МГЛУ (синхронный перевод) ОФФ
Простите за Офф, но уж очень нужна инфа, не знаю у кого еще спросить.
Кто-нибудь что-нибудь слышал, в частности, хорошее о Межотраслевом институте повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов (МИПК ППС) МГЛУ? В частности интересует годичный курс "Синхронный перевод".

Всем спасибо.

 Wass

link 17.04.2006 13:17 

в советское время (когда он был МГПИИЯ им. Мориса Тореза) это называлось Курсы ООН и у меня отец преподавал там английский и французский синхрон

 safka

link 17.04.2006 13:19 
Неужели никто ничего не слышал???
http://www.linguanet.ru/addedu/mipk.html
Вот оно, стоит 4500 долляров. Вот мучаюсь теперь(((

 Froll

link 17.04.2006 13:22 
Wass
no comments...

 safka

link 17.04.2006 13:22 
Да, раньше все это было на очень высоком профессиональном уровне. Боюсь, что сейчас они берут большие деньги не за что((( Плэтому хотела узнать, может быть, кто-то сам прослушал этот курс. Я имею лингвистическое образование, переводческий факультет окончила с отличием. Но работая, я поняла, что мне не хватает навыков синхрона, очень-очень не хватает. Как технический навыков, так и теоритических.

 Froll

link 17.04.2006 13:24 
safka
все приходит со временем.
у нас в университете были подобные курсы, но здесь только дело навыка

просто учиться говорить перевод с отставанием в 4-5 предложений

 Wass

link 17.04.2006 13:31 

я бы посоветовал Диму Петрова (один из студентов моего отца) у него сейчас своя школа.
сам Дима в книге рекордов гиннесса - говорит на 30 языках, синхронит на 8(!)
подробности:
http://info-tses.kepter.kz/index.php?razd=retro&p=2234

 safka

link 17.04.2006 13:34 
а как отставать??? онине останавливаются ествественно, пока ты что-то перевела, они уже другую тему начали и ты в полном пролете(((
У меня получается каша: начинаю переводить, при этом пытаюсь слушать что же говорится дальше, в итоге, мыслЯ уходит, бросаюсь переводить дальше....Вообщем, отрывки(((

 Froll

link 17.04.2006 13:39 
safka
этому нужно учиться на спец аппаратуре на ИК-лучах
(вам говорят в микрофон - вы переводите)

Вся проблема в том, что переводчик начинает думать как бы тут завернуть и пока он думает, оратор уходит дальше и дальше....

Самому можно тренироваться, сидя у телевизора ))

В общем послушайте Васса - он плохого не посоветует

 Скай

link 17.04.2006 13:46 
*на спец аппаратуре на ИК-лучах*

вот отсюда по-подробнее плиз ???

 safka

link 17.04.2006 13:47 
спасибо за информацию

 Froll

link 17.04.2006 13:51 
Скай
ну эти машины аццкие на ИК-лучах)))))))))))

это сложно для меня )))

 notico

link 17.04.2006 14:01 

 safka

link 17.04.2006 14:13 
товарищи, это все ерунда. Я столкнулась с синхронным переводом. И у меня есть ряд четких вопросов. Могу их даже сейчас перечислить:
1. Как можно переводить докладчика, который читает доклад достаточно быстро без остановок, и употребляет много цифр (даже по логике 335 по-русски гораздо короче чем three hundred...)
2.Если параллельно задают вопросы, я только у успевала сказать Mr. такой-то, так как они все пытались говорит одновременно(((Что делать в таких ситуациях?
3. Нужно ли пытаться фильтровать происходящее? Я не имею виду лексику и ругань, должен ли синхронист переводить все-все все, или есть возможность, пытаться фильтровать инфо по значимости?
4. Синхронист не может ничего переспросить??? Одно дело последовательный, а синхронист нет, так?
5. Что делать если ты просто не слышишь, что там народ на другом конце лапочет, а рядом с тобой кто-то еще бубнит?
6. Кого переводить, если параллельно несколько групп людей говорят? Самой решать или спрашивать у того, кому ты переводишь?

И так далее.....

 Wass

link 17.04.2006 14:21 

safka, вы реально расчитываете, что то, чему учат в течение года вам смогут здесь рассказать в 6 предложениях?

 safka

link 17.04.2006 14:28 
нет, что вы, как мне кажется Я относительно реально мыслю, привела просто эти вопросы для того, чтобы народ понял, что тренироваться дома перед телефозором или покупать кассеты, или тем более читать теорию делу не поможет. Вот. Т.е. вы думаете, что стоит? Да? Я вот просто думаю, смогу ли я эти деньги оккупить? Все-таки женщина синхронист не приветствуется((( Считается, что мы просто не в состоянии трезво мыслить в течении нескольких часов

 суслик

link 17.04.2006 14:34 
safka, а когда Вы устраивались в компанию, с Вами обговаривали consec или синхрон будет? Если синхрон, то зарплата должна быть выше в разы. Относительно учиться самой - это нереально. Нас только-только начинали тренировать - тут комплекс навыков - дикция, знание языка, речевые определенные навыки. При синхроне теряется много (не помню сколько) процентов информации и синхронист не может работать один. Самостоятельная тренировка начинается с русского языка, надо пробовать говорить с небольшим опозданием за дикторами новостей, выполнять занудные упражнения с цифрами, тренировать память. Вообще, существуют книги по синхрону, но они ИМХО только вкупе идут с обучением на курсах.

 суслик

link 17.04.2006 14:38 
re: Все-таки женщина синхронист не приветствуется((( Считается, что мы просто не в состоянии трезво мыслить в течении нескольких часов

Моя научная руководительница работала как синхронист. Дело не в трезвости мышления. Существуют объективные медицинские показатели - во время синхрона повышается давление и пульс, поэтому здоровье подорвать оченно легко!!!

 safka

link 17.04.2006 14:46 
suslic я только закончила вуз, ужасно хотела и хочу работать по профессии. И как часто бывает согласилась на то, что мне предложили. Это весьма ординарная зарплата, как и везде никакие переработки не оплачиваются, а синхрон, ваще само сабой разумеется. И никто мне это оплачивать не будет))) Я конечно могу предложить шефу за отдельные деньги нанимать проффи, но мне самой ужсно интересно. Вот из-за нехватки всего, чего только можно, решилась податься на курсы. Я с вами абсолютно согласна, что все хорошо только в купе. И не зря существуют эти курсы. Они однозначно прибавят мне и уверенности, и навыков, и знаний. Вот. Так что начинаю копить деньги. Просто я туда позвонила, в мае уже тесты, и как всегда везде за все платить. Тест 1500 р стоит. И тут я подумала, они еще и там деньги тащить начнут. Хотя, чего тут думать, это уже вполне естественно)))

а по поводу здоровья: это так, но я все равно хочу))))))) Хотя, кто знает... как жизнт сложиться. Просто у штатного переводчика компании возможности роста практически нет, во всяком случае там, где я работаю. А работаю я в очень крупной российской компании (лидер на рынке металлургии и всего остального в этом духе). Не хочу быть аналитиком, не хочу быть экономистом, хочу переводить. Но при этом не хочется быть девочкой на побегушках. Вот. Поэтому я решила повышать свою квалификацию в том, что нравиться мне.

 маус

link 17.04.2006 14:53 
Safka, а ваше руководство точно говорит о синхроне? Мое начальство, например, год назад до обморока напугало меня требованием "переводить синхронно", а потом выяснилось, что под "синхроном" подразумевают просто последовательный перевод, вообще любой устный перевод. Уточните, может, все не так страшно :)

 Скай

link 17.04.2006 14:54 
safka,
я не специалист, но судя по тому что вы написали, ваше руководство совершенно понимает, что такое синхрон и как сделать так, чтобы от него была какая-то польза. Боюсь, при такой организации процесса ничего хорошего не выйдет, даже если это лучшие курсы в мире и вы на них будете лучшей ученицей.

 safka

link 17.04.2006 15:13 
да, вот так. Закончу курсы, и свалю в более организованное место. Хотя навряд ли такое есть(((

 Wass

link 17.04.2006 15:30 

safka, я читаю вам нужно идти от обратного. решить надо ди вам доучиваться до синхрониста для себя самой. и потом уже использовать навыки в дальнейшей работе.

идти куда-то, чтобы "галлопом по европам" что-то изучить под какой-то сиюминутный проект... по крайней мере не логично (и накладно по финансам и времени)

 Аристарх

link 17.04.2006 15:35 
Сейчас не так уж и мало тупоголовых начальников, которые обзывают любой устный перевод синхронным. Раз уж имеют дело с переводчиками, хотя бы это выучили, что ли. Я так вот один раз чуть не отказался от заработка. В ответ на мой вопрос ляпнули: перевод синхронный. Я уже хотел отказываться. Потом выяснилось, что всё-таки нужен последовательный.

 Скай

link 17.04.2006 15:48 
Другой вариант - донесите до своего руководства, как выглядит настоящий синхрон и сколько он стоит.
Совсем неплохо, если на пробу позовут какого-нибудь профи - посмотрите, поучитесь.
Может, начальство решит перейти на последовательный
Может, сделает приглашение спеца постоянным (для вас хорошая практика)
Может, решат нанять спеца вместо вас (оцените вероятность)
Может, (чем черт не шутит) согласятся частично проспонсировать вам эти курсы.

 safka

link 17.04.2006 16:01 
вот про частичную оплату курсов.......вполне возможно)))
Я обязательно расскажу про развитие событий.

 Wass

link 17.04.2006 16:05 

так как было уже несколько вопросов по аське про курсы Дмитрия Петрова - ссыла на подробности, расписание и стоимость.
http://www.intensiv.ru/languages/synchro/

 Alexander Oshis moderator

link 17.04.2006 16:55 
Насколько мне известно - да простит уважаемое собрание и лично Вася Погорелов (Василий, я имел честь в 80-е годы быть знакомым с Вашим отцом) - женщин-синхронисток не очень любят из-за тембра голоса. У человека, когда он волнуется, голос "дает петуха". У женщин это особенно тяжело воспринимается. Вроде, это основная причина.

А Дмитрий Петров это да, это голова :о)

 Alexander Oshis moderator

link 17.04.2006 16:58 
Да, а коллеги по устному переводу хвалили Московску международную школу переводчиков Элеоноры Александровны Черняховской. Safka, попробуйте с ними связаться.

 суслик

link 17.04.2006 17:07 
safka, удачи!

 Wass

link 17.04.2006 17:21 

Alexander Oshis, а мир, все-таки, маленький :))))

 Анатолий Д

link 17.04.2006 18:06 
safka

Начните с того, что поймите для себя, что такое синхрон, а что нет. В точном смысле синхрон - это перевод в микрофон с наушниками, сидя в кабинке. Применяется на мероприятии с большим числом участников, где соблюдается порядок ведения, поэтому беспорядочный галдеж случается не чаще, чем выключение электричества, которое тоже помешает переводчику делать свое дело. Кроме того, многие докладчики дают свои тексты для переводчика -- это помогает.
По вопросам:
1. -- бывает, действительно трудно, соображать быстро приходится -- тут и нужно мастерство
2. -- см. выше.
3. -- задача фильтровать не ставится, задача ставится переводить все, но если все не успеваешь, то лучше отбрасывать менее значимое, а более значимое оставлять. опять же, на ходу решать -- см. 1.
4. переспросить при настоящем синхроне невозможно
5. -- рядом с тобой кто-то еще бубнит -- это опять о другом. При синхроне Вы слышите только то, что говорится в микрофон.
6. "Кого переводить, если параллельно несколько групп людей говорят?" -- см. выше. Когда докладчик на трибуне, никаких групп нет. Остальные слушают.
"спрашивать у того, кому ты переводишь?" -- спрашивать можно, если он(а) не возражает. Но это точно не синхрон.

Скорее всего, речь у вас идет о шептании для одного слушателя. Этому научиться легче. Курсы синхрона для этого -- излишество.

Это все субъективные соображения. Я сам не синхронист, только несколько раз приходилось в кабинке работать.

 lesdn

link 17.04.2006 18:39 
safka
Если есть желание учиться, киньте мне на мыло письмо.
Сам преподаю устный перевод (правда недолго), но могу выслать упражнения и список литературы для индивидуальных занятий по синхронному и последовательному переводу. Последний, кстати, в правильном понимании намного сложнее первого.

 V

link 17.04.2006 18:48 
Васс, Вася Погорелов - это который в Женеве работал в 70-80х, или другой?

 Wass

link 17.04.2006 19:12 

V, я совсем другой. возрастом не вышел для 70-80.

 Tarion

link 18.04.2006 4:20 
Ух ты... Дайте похвастаться, что ли... К нам Дмитрий Петров из "Интенсива" приедет в начале мая, на 3 недели, будет сжатый курс читать. Я это повышение квалификации за счет конторы выбивала почти 1,5 года, и наконец уже пошла оплата. Мяу! :)))

 Daisy_

link 18.04.2006 6:54 
Уважаемый Lesdn, простите, пожалуйста, мою наглость, но я была бы Вам очень благодарна, если бы Вы и мне помогли с упражнениями и списком литературы...

 persifona

link 18.04.2006 7:25 
2 Wass: а у этого Дмитрия Петрова филиала в Питере нет?

 lesdn

link 18.04.2006 7:35 
Daisy_
Письмо высылайте. Панацеи не обещаю, но общее направление, упражнения и литературу присоветую :)

 Аристарх

link 18.04.2006 7:40 
Lesdn
Если не затруднит, не могли бы Вы выслать этот материал и мне. Буду Вам бесконечно благодарен. Адрес: filinv@com2com.ru

 lesdn

link 18.04.2006 9:14 
Господа, кто желает получить информацию, которой располагаю я, просьба подождать до конца майских праздников. За новизну и 100% эффективность не ручаюсь, но методика и упражнения уже апробированы, работает вроде бы.
С уважением

 Аристарх

link 18.04.2006 9:57 
lesdn, конечно, подождём! Огромное спасибо заранее :-)

 Daisy_

link 18.04.2006 10:00 
lesdn, заранее большое Вам спасибо. Письмо уже отправила.

 Wass

link 18.04.2006 12:31 

persifona, насколько я знаю он moscow-based и организует выездные семинары (как в случае с Tarion)

Tarion, получите удовольствие - Дима очень интересный человек

 V

link 18.04.2006 12:56 
Васс, да нет ... - это-то я понял :-)

Я, конечно, про Вашего отца спрашивал. Не он в Женеве в ООН переводил где-то в 1978 - 83 годах?

Правда, как он мог преподавать на К. ООН одновременно и английский, и французский (при мне просто такого не бывало - там очень была узкая специализация у преподов), когда Курсы закрыли где-то в 1990?

Их ведь только Вова Фа(е)ков тут недвано вроде как восстановил...
Или я что-то не догоняю?
Простите, если обознался и запутал
:-)

 persifona

link 18.04.2006 13:10 
Жалко((( моя контора точно не раскошелится на такое (((

 Wass

link 18.04.2006 13:12 

V, отца звали Евгений Погорелов. насколько я знаю (он не жил с нами и мы довольно редко общались) в женеве он не работал (во всяком случае на постоянной основе).

что касается курсов оон в инязе - за английский я уверен на 150%, про французский (после ваших слов) стал сомневаться, но, во всяком случае, он про это говорил - это я помню.

что произошло с курсами не знаю - я с 1987 уехал в UCLA учиться (отец в это время уже преподавал в Monterey Institute for Foreign Studies - мы пересекались несколько раз в штатах)

 V

link 18.04.2006 13:16 
а-а, нет, простите, Васс. Обознался.
Я почему-то решил, что Вы - Василий Васильевич.
А Васю Погорелова я знал.

Не, ... всё, всё понял, отменяется, еще раз простите за чепуху

 Wass

link 18.04.2006 13:19 

V, почему же чепуха? :)))) наоборот всегда очень интересно узнавать про тёзок :)))))
† Thread closed by moderator †