Subject: МИПК МГЛУ (синхронный перевод) ОФФ Простите за Офф, но уж очень нужна инфа, не знаю у кого еще спросить.Кто-нибудь что-нибудь слышал, в частности, хорошее о Межотраслевом институте повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов (МИПК ППС) МГЛУ? В частности интересует годичный курс "Синхронный перевод". Всем спасибо. |
в советское время (когда он был МГПИИЯ им. Мориса Тореза) это называлось Курсы ООН и у меня отец преподавал там английский и французский синхрон |
Неужели никто ничего не слышал??? http://www.linguanet.ru/addedu/mipk.html Вот оно, стоит 4500 долляров. Вот мучаюсь теперь((( |
Wass no comments... |
Да, раньше все это было на очень высоком профессиональном уровне. Боюсь, что сейчас они берут большие деньги не за что((( Плэтому хотела узнать, может быть, кто-то сам прослушал этот курс. Я имею лингвистическое образование, переводческий факультет окончила с отличием. Но работая, я поняла, что мне не хватает навыков синхрона, очень-очень не хватает. Как технический навыков, так и теоритических. |
safka все приходит со временем. у нас в университете были подобные курсы, но здесь только дело навыка просто учиться говорить перевод с отставанием в 4-5 предложений |
я бы посоветовал Диму Петрова (один из студентов моего отца) у него сейчас своя школа. сам Дима в книге рекордов гиннесса - говорит на 30 языках, синхронит на 8(!) подробности: http://info-tses.kepter.kz/index.php?razd=retro&p=2234 |
а как отставать??? онине останавливаются ествественно, пока ты что-то перевела, они уже другую тему начали и ты в полном пролете((( У меня получается каша: начинаю переводить, при этом пытаюсь слушать что же говорится дальше, в итоге, мыслЯ уходит, бросаюсь переводить дальше....Вообщем, отрывки((( |
safka этому нужно учиться на спец аппаратуре на ИК-лучах (вам говорят в микрофон - вы переводите) Вся проблема в том, что переводчик начинает думать как бы тут завернуть и пока он думает, оратор уходит дальше и дальше.... Самому можно тренироваться, сидя у телевизора )) В общем послушайте Васса - он плохого не посоветует |
*на спец аппаратуре на ИК-лучах* вот отсюда по-подробнее плиз ??? |
спасибо за информацию |
Скай ну эти машины аццкие на ИК-лучах))))))))))) это сложно для меня ))) |
товарищи, это все ерунда. Я столкнулась с синхронным переводом. И у меня есть ряд четких вопросов. Могу их даже сейчас перечислить: 1. Как можно переводить докладчика, который читает доклад достаточно быстро без остановок, и употребляет много цифр (даже по логике 335 по-русски гораздо короче чем three hundred...) 2.Если параллельно задают вопросы, я только у успевала сказать Mr. такой-то, так как они все пытались говорит одновременно(((Что делать в таких ситуациях? 3. Нужно ли пытаться фильтровать происходящее? Я не имею виду лексику и ругань, должен ли синхронист переводить все-все все, или есть возможность, пытаться фильтровать инфо по значимости? 4. Синхронист не может ничего переспросить??? Одно дело последовательный, а синхронист нет, так? 5. Что делать если ты просто не слышишь, что там народ на другом конце лапочет, а рядом с тобой кто-то еще бубнит? 6. Кого переводить, если параллельно несколько групп людей говорят? Самой решать или спрашивать у того, кому ты переводишь? И так далее..... |
safka, вы реально расчитываете, что то, чему учат в течение года вам смогут здесь рассказать в 6 предложениях? |
нет, что вы, как мне кажется Я относительно реально мыслю, привела просто эти вопросы для того, чтобы народ понял, что тренироваться дома перед телефозором или покупать кассеты, или тем более читать теорию делу не поможет. Вот. Т.е. вы думаете, что стоит? Да? Я вот просто думаю, смогу ли я эти деньги оккупить? Все-таки женщина синхронист не приветствуется((( Считается, что мы просто не в состоянии трезво мыслить в течении нескольких часов |
safka, а когда Вы устраивались в компанию, с Вами обговаривали consec или синхрон будет? Если синхрон, то зарплата должна быть выше в разы. Относительно учиться самой - это нереально. Нас только-только начинали тренировать - тут комплекс навыков - дикция, знание языка, речевые определенные навыки. При синхроне теряется много (не помню сколько) процентов информации и синхронист не может работать один. Самостоятельная тренировка начинается с русского языка, надо пробовать говорить с небольшим опозданием за дикторами новостей, выполнять занудные упражнения с цифрами, тренировать память. Вообще, существуют книги по синхрону, но они ИМХО только вкупе идут с обучением на курсах. |
re: Все-таки женщина синхронист не приветствуется((( Считается, что мы просто не в состоянии трезво мыслить в течении нескольких часов Моя научная руководительница работала как синхронист. Дело не в трезвости мышления. Существуют объективные медицинские показатели - во время синхрона повышается давление и пульс, поэтому здоровье подорвать оченно легко!!! |
suslic я только закончила вуз, ужасно хотела и хочу работать по профессии. И как часто бывает согласилась на то, что мне предложили. Это весьма ординарная зарплата, как и везде никакие переработки не оплачиваются, а синхрон, ваще само сабой разумеется. И никто мне это оплачивать не будет))) Я конечно могу предложить шефу за отдельные деньги нанимать проффи, но мне самой ужсно интересно. Вот из-за нехватки всего, чего только можно, решилась податься на курсы. Я с вами абсолютно согласна, что все хорошо только в купе. И не зря существуют эти курсы. Они однозначно прибавят мне и уверенности, и навыков, и знаний. Вот. Так что начинаю копить деньги. Просто я туда позвонила, в мае уже тесты, и как всегда везде за все платить. Тест 1500 р стоит. И тут я подумала, они еще и там деньги тащить начнут. Хотя, чего тут думать, это уже вполне естественно))) а по поводу здоровья: это так, но я все равно хочу))))))) Хотя, кто знает... как жизнт сложиться. Просто у штатного переводчика компании возможности роста практически нет, во всяком случае там, где я работаю. А работаю я в очень крупной российской компании (лидер на рынке металлургии и всего остального в этом духе). Не хочу быть аналитиком, не хочу быть экономистом, хочу переводить. Но при этом не хочется быть девочкой на побегушках. Вот. Поэтому я решила повышать свою квалификацию в том, что нравиться мне. |
Safka, а ваше руководство точно говорит о синхроне? Мое начальство, например, год назад до обморока напугало меня требованием "переводить синхронно", а потом выяснилось, что под "синхроном" подразумевают просто последовательный перевод, вообще любой устный перевод. Уточните, может, все не так страшно :) |
safka, я не специалист, но судя по тому что вы написали, ваше руководство совершенно понимает, что такое синхрон и как сделать так, чтобы от него была какая-то польза. Боюсь, при такой организации процесса ничего хорошего не выйдет, даже если это лучшие курсы в мире и вы на них будете лучшей ученицей. |
да, вот так. Закончу курсы, и свалю в более организованное место. Хотя навряд ли такое есть((( |
safka, я читаю вам нужно идти от обратного. решить надо ди вам доучиваться до синхрониста для себя самой. и потом уже использовать навыки в дальнейшей работе. идти куда-то, чтобы "галлопом по европам" что-то изучить под какой-то сиюминутный проект... по крайней мере не логично (и накладно по финансам и времени) |
Сейчас не так уж и мало тупоголовых начальников, которые обзывают любой устный перевод синхронным. Раз уж имеют дело с переводчиками, хотя бы это выучили, что ли. Я так вот один раз чуть не отказался от заработка. В ответ на мой вопрос ляпнули: перевод синхронный. Я уже хотел отказываться. Потом выяснилось, что всё-таки нужен последовательный. |
Другой вариант - донесите до своего руководства, как выглядит настоящий синхрон и сколько он стоит. Совсем неплохо, если на пробу позовут какого-нибудь профи - посмотрите, поучитесь. Может, начальство решит перейти на последовательный Может, сделает приглашение спеца постоянным (для вас хорошая практика) Может, решат нанять спеца вместо вас (оцените вероятность) Может, (чем черт не шутит) согласятся частично проспонсировать вам эти курсы. |
вот про частичную оплату курсов.......вполне возможно))) Я обязательно расскажу про развитие событий. |
так как было уже несколько вопросов по аське про курсы Дмитрия Петрова - ссыла на подробности, расписание и стоимость. http://www.intensiv.ru/languages/synchro/ |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.04.2006 16:55 |
Насколько мне известно - да простит уважаемое собрание и лично Вася Погорелов (Василий, я имел честь в 80-е годы быть знакомым с Вашим отцом) - женщин-синхронисток не очень любят из-за тембра голоса. У человека, когда он волнуется, голос "дает петуха". У женщин это особенно тяжело воспринимается. Вроде, это основная причина. А Дмитрий Петров это да, это голова :о) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.04.2006 16:58 |
Да, а коллеги по устному переводу хвалили Московску международную школу переводчиков Элеоноры Александровны Черняховской. Safka, попробуйте с ними связаться. |
safka, удачи! |
Alexander Oshis, а мир, все-таки, маленький :)))) |
|
link 17.04.2006 18:06 |
safka Начните с того, что поймите для себя, что такое синхрон, а что нет. В точном смысле синхрон - это перевод в микрофон с наушниками, сидя в кабинке. Применяется на мероприятии с большим числом участников, где соблюдается порядок ведения, поэтому беспорядочный галдеж случается не чаще, чем выключение электричества, которое тоже помешает переводчику делать свое дело. Кроме того, многие докладчики дают свои тексты для переводчика -- это помогает. Скорее всего, речь у вас идет о шептании для одного слушателя. Этому научиться легче. Курсы синхрона для этого -- излишество. Это все субъективные соображения. Я сам не синхронист, только несколько раз приходилось в кабинке работать. |
safka Если есть желание учиться, киньте мне на мыло письмо. Сам преподаю устный перевод (правда недолго), но могу выслать упражнения и список литературы для индивидуальных занятий по синхронному и последовательному переводу. Последний, кстати, в правильном понимании намного сложнее первого. |
Васс, Вася Погорелов - это который в Женеве работал в 70-80х, или другой? |
V, я совсем другой. возрастом не вышел для 70-80. |
Ух ты... Дайте похвастаться, что ли... К нам Дмитрий Петров из "Интенсива" приедет в начале мая, на 3 недели, будет сжатый курс читать. Я это повышение квалификации за счет конторы выбивала почти 1,5 года, и наконец уже пошла оплата. Мяу! :))) |
Уважаемый Lesdn, простите, пожалуйста, мою наглость, но я была бы Вам очень благодарна, если бы Вы и мне помогли с упражнениями и списком литературы... |
2 Wass: а у этого Дмитрия Петрова филиала в Питере нет? |
Daisy_ Письмо высылайте. Панацеи не обещаю, но общее направление, упражнения и литературу присоветую :) |
Lesdn Если не затруднит, не могли бы Вы выслать этот материал и мне. Буду Вам бесконечно благодарен. Адрес: filinv@com2com.ru |
Господа, кто желает получить информацию, которой располагаю я, просьба подождать до конца майских праздников. За новизну и 100% эффективность не ручаюсь, но методика и упражнения уже апробированы, работает вроде бы. С уважением |
lesdn, конечно, подождём! Огромное спасибо заранее :-) |
lesdn, заранее большое Вам спасибо. Письмо уже отправила. |
persifona, насколько я знаю он moscow-based и организует выездные семинары (как в случае с Tarion) Tarion, получите удовольствие - Дима очень интересный человек |
Васс, да нет ... - это-то я понял :-) Я, конечно, про Вашего отца спрашивал. Не он в Женеве в ООН переводил где-то в 1978 - 83 годах? Правда, как он мог преподавать на К. ООН одновременно и английский, и французский (при мне просто такого не бывало - там очень была узкая специализация у преподов), когда Курсы закрыли где-то в 1990? Их ведь только Вова Фа(е)ков тут недвано вроде как восстановил... |
Жалко((( моя контора точно не раскошелится на такое ((( |
V, отца звали Евгений Погорелов. насколько я знаю (он не жил с нами и мы довольно редко общались) в женеве он не работал (во всяком случае на постоянной основе). что касается курсов оон в инязе - за английский я уверен на 150%, про французский (после ваших слов) стал сомневаться, но, во всяком случае, он про это говорил - это я помню. что произошло с курсами не знаю - я с 1987 уехал в UCLA учиться (отец в это время уже преподавал в Monterey Institute for Foreign Studies - мы пересекались несколько раз в штатах) |
а-а, нет, простите, Васс. Обознался. Я почему-то решил, что Вы - Василий Васильевич. А Васю Погорелова я знал. Не, ... всё, всё понял, отменяется, еще раз простите за чепуху |
V, почему же чепуха? :)))) наоборот всегда очень интересно узнавать про тёзок :))))) |