DictionaryForumContacts

 Литта

link 16.04.2006 20:11 
Subject: Relative Creatures и Corrupt Relations
Здравствуйте, коллеги. Помогите, пожалуйста, разобраться. Текст художественный, действие происходит в библиотеке, и вот такая фраза:

They stood in the aisle between PR878W6B37, Relative Creatures, and PR878W6B35, Corrupt Relations.

Что здесь значат таблички на стеллажах Relative Creatures и Corrupt Relations - библиотечные индексы, тематические разделы, названия книг? Как лучше перевести?

 triplet

link 16.04.2006 20:23 
родственные существа и коррупционные отношения - имхо

 Литта

link 16.04.2006 20:28 
Ну ладно, коррупция - это хоть понятно. Но что за "родственные существа"??? Это раздел такой, название книги?

 нефью

link 16.04.2006 20:33 
наверное, просто аллитерация, fake titles. трудно представить библиотеку, где такие книшки будут стоять рядом.

 lesdn

link 16.04.2006 20:33 
Литта
Имхо, это названия книг (2 шт) одну нашел:
http://www.alibris.com/search/search.cfm?qwork=5638704&ptit=Relative creatures : Victorian women in society and the novel, 1837-67&pauth=Basch, Franзoise&pisbn=&pbest=13.24&pbestnew=1000000.00&pqty=7&pqtynew=0&matches=7&qsort=r
Вторая тоже где-то есть связана с Диккенсом

 triplet

link 16.04.2006 20:33 
E.g.
Литературное агентство "ЛИТЕРА"
Многие обезьяны, являющиеся для нас родственными существами, тоже живут стаями.

 Annaa

link 16.04.2006 20:35 
Вот тут оба сочетания есть, что характерно в отношении книг
http://www.tasc.ac.uk/library/pdfdocs/SIMPTHAC.pdf

Monographs: critical
BARICKMAN, Richard
Corrupt relations: Dickens, Thackeray, Trollope, Collins and the Victorian sexual system
Columbia U.P., 1982
BL MAIN 4 English M-0.34 BAR (Brotherton Library)

BASCH, Francoise
Relative creatures: Victorian women in society and the novel. 1837-67
translated by Anthony Rudolf
Allen & Unwin, 1974
823.809287 BAS

 нефью

link 16.04.2006 20:47 
о, как раз по алфавиту. значит, не аллитерация :)

 Литта

link 16.04.2006 20:48 
Спасибо большое!!!
Да, действительно книжки. Меня смутило, что герои стоят in the aisle, в проходе. Ведь проход не может быть между книгами? Ну, наверно, пространство меж стеллажей имеется в виду.

 

You need to be logged in to post in the forum