DictionaryForumContacts

 irchen2006

link 26.12.2008 19:58 
Subject: Anfangswahrscheinlichkeit fuer den Vortrag des Beklagten
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Das Erstgericht hatte an nicht ohne weiteres davon ausgehen duerfen, es liege keine Anfangswahrscheinlichkeit fuer den Vortrag des Beklagten vor.

Заранее спасибо

 Vladim

link 26.12.2008 20:37 
Anfangswahrscheinlichkeit - начальная вероятность?

 irchen2006

link 26.12.2008 20:55 
Это юридический термин? Он по-русски вообще воспринимается?

 Erdferkel

link 26.12.2008 21:48 
Имхо примерно смысл:
первичный суд не должен был, не имея на то никаких оснований, исходить из отсутствия даже малейшей вероятности того, что обвиняемый попросит слова.

 marcy

link 27.12.2008 5:44 
a может, Anfangswahrscheinlichkeit относится к тому, что рассказал обвиняемый?

 Рудык

link 27.12.2008 7:25 
"исходное (изначальное, первичное) правдоподобие " выступления обвиняемого - не может быть..?

 irchen2006

link 27.12.2008 19:28 
Erdferkel, Ваше умение точно передать смысл невообразимых терминов типа "начальная вероятность" впечатляет! Спасибо! Точно. Смысл именно такой.

 marcy

link 27.12.2008 20:06 
какой?

 tchara

link 27.12.2008 20:31 
по-моему, ЭФ тут не совсем точна. ИМХО

Речь о том, что суд первой инстанции отклонил Vortrag обвиняемого по той причине, что не видел даже вероятности того, что этот Vortrag Anfang haben kann.
По этой причине Berufung oder Revision исходит из процессуальной ошибки.

Но лучше было бы видеть более шировкий контекст.

 sascha

link 27.12.2008 22:10 
Мои 2коп., из самых "общих соображений", о чем речь:

Суд может назначить допрос сторон (стороны?) если он будет считать, что есть какая-то изначальная, исходная вероятность (на основании предыдущего хода процесса и т.п.) того что этот допрос окажется результативным, т.е. что в его результате будет приведено какое-то доказательство чего-то по существу дела.

В данном случае суд первой инстанци счел, что такая изначальная, исходная вероятность (необходимая для проведения допроса/заслушивании доводов ответчика) отсутствует и, вероятно, допрос / заслушивание доводов ответчика не произвел.

Во фразе же говорится, что суд первой инстанции как раз не должен был просто так счесть, что такая изначальная вероятность отсутствует (очевидно, в данной, конкретной ситуации).

Что подводит нас ко все той же мысли -- контекст. Потому что есть некая определённая Anfangswahrscheinlichkeit того, что люди которые разбираются в гражданском законодательстве не хотят даже и начинать вникать в этот вопрос без более широкого и конкретного контекста.

 tchara

link 27.12.2008 22:19 
я не уверен, что тут о дпоросе речь идет. Это понять можно лишь из всего решения надзора.

А такие головоломки (вернее, они просто в отсутствие контекста - головоломки, как говорит \коллега, помогают держать физическую форму!!).
нафик только я за бассейн плачу, когда форум есть:-)

 sascha

link 27.12.2008 22:32 
Я бы несколько иначе расставил акценты: я не уверен в том что Parteivernehmung (о котором идет речь, судя по другим вопросам аскера) принято переводить именно как допрос стороны (в гражданском процессе), но такой перевод предлагают несколько словарей в Лингво, в их числе и юридический, поэтому я им и воспользовался.

Но я же сразу подчеркнул, что речь у меня идет не о (или не на уровне) точной терминологии, а просто об общем передставлении о том, что описывает эта фраза.

 tchara

link 27.12.2008 22:35 
Саша,
я имел в виду, что вряд ли слово Vortrag тут будет допросом, скорее просто типа выступления, заявления или еще чего-то разового.

 sascha

link 27.12.2008 22:39 
Не думаю, что речь об этом.

 tchara

link 27.12.2008 22:43 
кто знает...
просто странно было бы, если бы суд вообще отказался от допроса обвиняемого, не веря в возможность его начала:-)

 sascha

link 27.12.2008 22:52 
Только ветер... Вторую фразу не понял, я вроде ни про какую "возможность начала" и не говорил. Или это вы с другими ответами полемизируете?

Кстати, а почему обвиняемый? Beklagter, Parteivernehmung (в другом вопросе) -- речь же о гражданском процессе? Еще одно кстати -- этот другой вопрос в совокупности с этим рассматирвать надо, они один к другому контекст :)

 tchara

link 27.12.2008 23:01 
короче, плевать...
Хватит для физической зарядки

 sascha

link 28.12.2008 8:26 
Немножко странный ответ на вопрос, почему вы считаете, что речь идет об обвиняемом в уголовном процессе :)

 Franky

link 28.12.2008 9:28 
Товарищи, а к чему в исходнике относится an?

 sascha

link 28.12.2008 9:47 
К опечатке?

 Erdferkel

link 28.12.2008 9:50 
Таки неправильно я поняла, не покопавшись-то! :-(
здесь § 448 ZPO
http://books.google.de/books?isbn=3161482581
истец, конечно, и Vortrag здесь - заслушивание одной из сторон в ходе судебного заседания, как sascha написал

 Erdferkel

link 28.12.2008 9:51 
Да что это такое! не истец же, а ответчик!!!!!

 sascha

link 28.12.2008 9:56 
Ну мистика какая-то!.. :-)

 Erdferkel

link 28.12.2008 9:56 
§ 448 ZPO
Vernehmung von Amts wegen
Buch 2 (Verfahren im ersten Rechtszug)
Abschnitt 1 (Verfahren vor den Landgerichten)
Titel 10 (Beweis durch Parteivernehmung)
Auch ohne Antrag einer Partei und ohne Rücksicht auf die Beweislast kann das Gericht, wenn das Ergebnis der Verhandlungen und einer etwaigen Beweisaufnahme nicht ausreicht, um seine Überzeugung von der Wahrheit oder Unwahrheit einer zu erweisenden Tatsache zu begründen, die Vernehmung einer Partei oder beider Parteien über die Tatsache anordnen.
т.е. sascha прав на 150 % - см. пост 28.12.2008 1:10

 marcy

link 28.12.2008 10:14 
в переводе ZPO – сторона и допрос (по инициативе суда)

 Erdferkel

link 28.12.2008 10:37 
Как-то начальную вероятность эту никак не пристроить...
Суд не должен был, не имея на то никаких оснований, исходить из того, что судебный допрос ответчика не сможет изменить сложившееся убеждение суда?

 sascha

link 28.12.2008 10:43 
Дикие варианты, может подтолкнут кого к чему:
изначально исходить из бесперспективности допроса ответчика;
изначально исходить из отсутствия доказательной перспективы, необходимой для проведения допроса ответчика.

 irchen2006

link 28.12.2008 20:29 
Спасибо всем за такую интересную дискуссию по моему вопросу.
Кажется, теперь все стало понятно.
Кстати, Vortrag des Beklagten я перевожу как "разъяснение ответчика" , а Vernehmung как "выслушивание стороны". Как все правильно догадались и без контекста, речь идет о гражданском, а не уголовном праве.

 Franky

link 29.12.2008 7:14 
Кас. "Как все правильно догадались и без контекста, речь идет о гражданском, а не уголовном праве." Вот прочитал сейчас и даже вслух не выругался. Всем рекомендую "Седасен" :-))

 

You need to be logged in to post in the forum