|
link 7.06.2010 5:55 |
Subject: Помогите отредактировать переведённые предложения jewl. Нижеследующий текст описывает функционирование оборудования, предназначенного для конечной сборки ювелирных изделий (в частности, цепочек) - прикрепление к ювелирным изделиям карабинчиков и застёжек.Данный кусок каким-то образом вклинился в документацию на оборудование на английском языке. :((( Что смог, перевёл сам. Прошу подправить ошибки и неточности. Заранее благодарен. ИСХОДНИК ПЕРЕВОД |
|
link 7.06.2010 8:16 |
Соединительная петля MG71 Технические характеристики: Из мотка проволоки машина изготавливает соединительные кольца, оставляя их открытыми для оператора для ручной сборки карабинов и застёжек цепочек, предназначенных для ожерельев и браслетов, по окончании сборки машина по команде оператора закрывает кольцо. По запросу клиента машина может оснащаться для: - работы как в ручном, так и в автоматическом режиме, если также планируется отдельное производство петель; - установки устройства для сварки петель. |
я бы написала "Соединительные звенья", а не петли. |
|
link 7.06.2010 14:11 |
Я так понимаю, что речь идёт о тех колечках, которые защёлкивают цепочки, браслеты и т.д. Т.е. это не сами звенья, а именно эти петельки, которых бывает по одной на изделие. |
|
link 8.06.2010 1:53 |
Всем спасибо. Единственное, что для меня осталось неясным, так это как дословно переводится сочетание "montaggio avvenuto effettua", и что означает слово "porgendoli"? |
Это не сочетание, а вырванные из текста слова, которые вы прекрасно можете перевести со словарём. porgendoli = porgendo essi = porgere essi |
You need to be logged in to post in the forum |