DictionaryForumContacts

 Froll

1 2 3 4 5 all

link 7.04.2006 18:48 
Subject: : ОФФ: Способность к языкам – удел избранных
С давних пор люди мечтают научиться свободно разговаривать хотя бы на одном иностранном языке. Сейчас это особенно актуально, ведь без него, к примеру, очень трудно устроиться на интересную и высокооплачиваемую работу, да и в зарубежной поездке возникает немало проблем. Кто-то пытается обучиться иностранному языку самостоятельно, кто-то посещает специальные курсы, однако достичь высот в этом нелегком деле удается далеко не всем. Так в чем же причина?

Дело в том, что многие люди изначально не имеют способностей к изучению иностранного языка, поэтому их усилия оказываются тщетными. К такому выводу пришли неврологи из Университетского колледжа Лондона, обнаружившие удивительную закономерность: у талантливых и успешных переводчиков мозг имеет совершенно иную форму и структуру, нежели у остальных людей. По мнению ученых, все зависит от количества так называемого белого вещества – чем его больше, тем лучше человек способен обрабатывать звучащую речь.

Исследование, опубликованное в последнем номере научного журнала Cerebral Cortex, основано на результатах акустического эксперимента, в котором приняли участие 59 взрослых носителей французского языка. Им предлагали отличить друг от друга звук [d] из родного для них французского и звук [d] из хинди (государственный язык Индии). Разница в том, что при образовании первого звука кончик языка находится у нижних зубов, причем его передняя спинка касается верхних, а при образовании второго кончик языка поднимается к твердому небу, смыкаясь с ним и слегка загибаясь внутрь. В течение некоторого времени испытуемым воспроизводили слоги [da], где в одних случаях согласный был взят из французского, в других – из хинди. В результате самые сообразительные испытуемые давали правильные ответы в течение нескольких минут, тугодумы же не могли почувствовать разницу и после 20-минутного сеанса.

Проведя компьютерную томографию головного мозга добровольцев, ученые обнаружили, что у наиболее одаренных испытуемых в левом полушарии (а именно в зоне, ответственной за обработку звука) наблюдается большее количество белого вещества, нежели у остальных участников эксперимента. Кроме того, у наиболее способных из них четко просматривалась ассиметрия в объеме теменных долей мозга – левая оказалась больше правой.

"Мы начинаем понимать, что форма и структура мозга могут давать информацию о способностях и патологиях человека – почему одни люди способны на что-то, а другие нет, – резюмировал доктор Нэрлай Голестиани, принимавший участие в исследовании. – Теперь мы можем предсказывать талант человека, основываясь на данных о его головном мозге".

 Анатолий Д

link 7.04.2006 18:55 
1. во дают, а всегда считалось, что там серое вещество работает, а про белое и не слыхать было
2. можно подумать, что все искусство перевода состоит в том, чтобы чужие звуки различать. А как насчет письменных переводов?
3. про разницу левого и правого полушарий я уже где-то слышал, не новость

 суслик

link 7.04.2006 19:03 
владение языком и переводческая деятельность - разные по сути вещи

 Maxxicum

link 7.04.2006 19:05 
Если конечно кого-то интересует мое мнение,

БРЕД. С таким же успехом можно предсказывать способность к работе грузчиком по толщине костей.

 wander_

link 7.04.2006 19:16 
Я недавно читал статью о том что младенцы до 10 месяцев способны различать разницу произношения звуков любых языков, а затем эта способность утрачивается, ребенок окончательно переходит на распознавание звуков только "родного языка" и соответственно начинает на нем говорить. Так что потенциально, мы можем знать все языки, если правда остановить этот процесс, что происходит в 10 месяцев, а затем - учиться, учиться и учиться :-)

 nephew

link 7.04.2006 19:28 
*у талантливых и успешных переводчиков мозг имеет совершенно иную форму и структуру, нежели у остальных людей* - квадратную, что ли?

 Анна Ф

link 7.04.2006 19:42 
Абсолютно согласна. Когда пришла после школы в Иняз, долго решала - на педагогический или на переводческий. Подала документы на педагогический (т.к. сразу сказали - на переводческий - бесполезно, берут чуть ли не 99% ребят, а чтобы девчонкам туда попасть - нужно чтобы "словечко замолвили, кто надо"). Так вот, в приемной комиссии висело объявление: открывается новое отделение - прикладная лингвистика. Смело забрала документы с "педагогического" и сдала экзамены на лингвистику.
Скажу Вам прямо, то, что мы учили 5 лет, что проходили, обсуждали, какие задачки решали (а у нас был и мат.анализ, и латынь, и компьютерная лексикография, и системы автоматического перевода, и два современных языка) - настолько отличалось от того, что делали другие люди в институте. Но выдержали. На первом курсе было 16 человек - две группы по 8. Многие бросили, некоторые перешли на педагогический. Диплом защищали 10 человек. Лингвистика, язык - это действительно "моделирует мозг", или, чтобы захотеть этому учиться, нужно, наверное, иметь какую-то склонность... По природе... Восхищаюсь теми, кто учился на физтехе, или, как мой одноклассник, в МАИ, который закончил с красным дипломом, а потом поработал на заводе полгода и дальше подался в бизнесмены, кем и является до сих пор, добившись реального успеха. Вообще, конечно же, любым делом профессионально овладеть - нужно трудиться... Очень много тех, кем восхищаешься... кому хочется пожелать успеха, у кого хочется поучиться...
В институте убедилась, что педагоги, переводчики и лингвисты - абсолютно разные по своей природе люди!

 Froll

link 7.04.2006 19:53 
в любом случае - вскрытие покажет.

 Аристарх

link 7.04.2006 22:16 
*Дело в том, что многие люди изначально не имеют способностей к изучению иностранного языка, поэтому их усилия оказываются тщетными*

Язык способен выучить КАЖДЫЙ было бы желание

И как верно отметил Анатолий способности к письменному переводу с помощью таких тестов уж никак не выявишь

 Annaa

link 7.04.2006 22:21 
И мне кажется, что несколько глобальные выводы сделаны из столь немудреного открытия. Можно ведь знать язык, даже не чувствуя разницу между звуками своего языка и чужого. Да, это человек будет говорить с акцентом, но это же не значит, что языка он не знает

 donkey_hot

link 8.04.2006 5:31 
*владение языком и переводческая деятельность - разные по сути вещи*
суслик
Разные ПО СУТИ?? Т.е., необязательно знать языки, включая родной, для того, чтобы стать переводчиком? Паанятно. А что же тогда такое переводческая деятельность в Вашем понимании?

Способность к иностранным языкам, имхо, сродни музыкальному слуху. Либо он есть, либо его нет. Увы. Я знаю достаточно много людей, которые не могли освоить иностранный язык, даже прикладывая к этому невероятные, титанические усилия. Даже учась в языковых ВУЗах, даже обитая в языковой среде. Я не имею в виду способность этих людей повторять (после пары недель обучения) элементарную фразу типа "Ху из джонз фазер". Это могут даже некоторые пернатые. Но эти бедняги НИКОГДА не смогут прилично говорить, писать (тем более думать) на чужом языке, даже под страхом пыток.

Это - комментарий к.. эээ.. несколько поспешному утверждению АРИСТАРХА. Как раз тот случай, когда наши желания могут не совпадать с нашими возможностями.

 Alex16

link 8.04.2006 6:39 
...А как вам такое утверждение: "военный переводчик - это 50 лексических единиц плюс твердое знание воинских уставов и наставлений"... И никаких там полушарий!..

 donkey_hot

link 8.04.2006 7:11 
Очередной "армейский афоризЬм" типа "эта тумбочка сегодня в увольнение не идет". Я сам отслужил два года в ГСВГ военным переводчиком, и поверьте, что словарный запас, превышающий 50 лексических единиц, ценился в моей части гораздо больше, чем знания воинских уставов и наставлений (очень поверхностные - в моем случае). Может быть, мне просто повезло. Хотя, идиотов в армии более, чем достаточно, эт точно.

 Victor_G

link 8.04.2006 7:11 
А вот как-то же готовят людей к нелегальной работе в чужой стране?. "Если зайца бить, он спички научится зажигать".
На мне мнение автора подтверждается, впрочем. Я вот перевожу научные статьи, вроде боле-мене нормально. А вот воспринимать английский на слух - кажется, легче немецкий понимать, который никогда систематически не изучал.

 millatce

link 8.04.2006 7:12 
как нам говорили на языкознании, языки, на котором ребёнок начал говорить до 7 лет откладываются в правом (или левом) полушарии мозга. и человек может на них думать, они становятся родными. а языки, которые начал изучать после 7 лет - откладываются в левое (правое) и становятся иностранными.
благодарен судьбе за три совершенно разных по структуре родных языка!

 POGOS

link 8.04.2006 7:16 
2donkey_hot
*владение языком и переводческая деятельность - разные по сути вещи*
суслик
Разные ПО СУТИ?? Т.е., необязательно знать языки, включая родной, для того, чтобы стать переводчиком? Паанятно. А что же тогда такое переводческая деятельность в Вашем понимании?

Neujeli vi ne vstrecvhali otlichnix texnicheskix perevodchikov kotorie lika ne vajut v razgavoron iazike?

 donkey_hot

link 8.04.2006 7:30 
Victor_G

Вы действительно полагаете, что для ведения резидентурной работы в чужой стране обучают абы кого...?? *Как-то же готовят* Ну знаете, Вы слишком плохо думаете о наших компетентных органах...

PS
Мечтаю взглянуть на зайца, умеющего зажигать спички. Ни разу не видел.:))

 donkey_hot

link 8.04.2006 7:43 
Погос, Вы это о себе?:))

Не вязать лыка в разговорном языке может и нетехнический переводчик, на/перед/после фуршета, например.
*Neujeli vi ne vstrecvhali*
Нет, не встречал. Как правило, такие люди могут переводить в одну сторону - на русский. Обычно - это технари со знанием языка, и они действительно делают хорошие переводы в рамках своей тематики.
Владение языком - это не умение трепать им, это несколько более широкое понятие. Переводчик, выполняющий письменные переводы, также обязан, как минимум, владеть и русским и иностранным. Это - мое твердое убеждение.
Зато я встречал много таких "пириводафф", что мне было стыдно за свою профессию. :((

 POGOS

link 8.04.2006 7:47 
donkey_hot
Ne et ia ne o sebe ia ne rabotaiau perevodchikom:)))))
Verte na slovo est i ochen mnogo. Tex perevodi delaut DOSTOINESHIE, a kak nujno sigaret v magazine kupit oni s trudom s etim spravlautsia.
Sam ne ponimau, kak no primerov TMA!

 Анатолий Д

link 8.04.2006 7:50 
"как-то же готовят людей к нелегальной работе в чужой стране"

я понимаю, что те, кого сейчас готовят, на форум могут и не выйти, но судя по книгам про это дело, случаев учебной подготовки в чистом виде, т.е. чтобы парень из глуши учился в школе, поступил в институт в Москве, там выучился и потом его направили на такую работу, практически не бывает. Это или те, кто вырос в стране языка (хотя бы в семье служивших там дипломатов своей страны), или как-то иначе сам освоил язык (Н. Кузнецов), а чаще всего их легендируют как выходцев из третьих стран (Гуревич как уругвайский бизнесмен в Бельгии, работавший в немецкой среде), чтобы несовершенное знание языка было объяснимо. Если кто знает другие примеры, просьба напомнить.
Откуда Штирлиц знал язык, нам объяснили?

 Irisha

link 8.04.2006 7:59 
Думаю, donkey_hot имел в виду, что можно превосходно знать языки, но при этом буть нулевым переводчиком. И это так.

 суслик

link 8.04.2006 12:43 
donkey_hot, вы неправильно расставили акценты в моем высказывании, "по сути" - это у меня, к сожалению, всего лишь паразит в речи, не несет такой смысловой нагрузки, чтобы выделять капслоком. Я к тому, что человек, владеющий языком, не всегда будет прекрасным или хоть каким-то переводчиком. Что подтверждает пример моих сокурсников.

 POGOS

link 8.04.2006 12:51 
2 суслик
Den dobri:)

 суслик

link 8.04.2006 13:00 
Здравствуйте Погос

 POGOS

link 8.04.2006 13:29 
2 суслик

Kak dela u vas, kak pojivaete?

 13

link 8.04.2006 13:47 
Я думаю, что иностранный язык может выучить любой человек, имея возможности и будучи целеустремленным. И, кстати, научиться играть на музыкальном инструменте тоже. Не каждый станет гениальным переводчиком или гениальным музыкантом, но владеть 2-3-мя языками - это дано всякому. Я сама живу сейчас в третьей стране, языка которой я не знала до приезда в страну, и выучила довольно неплохо. А я сооооооооооооооовсем обычный человек.
Насчет подготовки шпионов не знаю...А, кстати, дядя Володя Путин действительно замечательно говорит по-немецки, или это пост-советская пропаганда?

 POGOS

link 8.04.2006 13:49 
2 13
Ia smotru vi v Volodkoito na korotkoi noge?:))))

 Annaa

link 8.04.2006 13:59 
У меня дочка фыркала по поводу его немецкого (когда он про "а" и "б" на трубе шутил), но это ничего не значит, как я понимаю

 13

link 8.04.2006 14:00 
2 pogos

Я его и на расстояние длинной ноги к себе не подпущу...
"дядя Володя" фигурирует в книжке для детей, изданной в России пару лет назад. Книжка очень напоминает книжки о дедушке Ленине, которыми меня в детстве кормила советская школа. Но в защиту книжек о дедушке Ленине можно сказать, что в момент их публикации он был уже давно трупом...
Кстати, про дядю Володю и его собаку Конни была выпущена книжка на английском (!) языке в прошлом (или позапрошлом) году, чем российское издательство очень гордилось...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all