DictionaryForumContacts

 Autumny

link 7.04.2006 17:06 
Subject: Перевод зачетной книжки
Добрый вечер! Я планирую поехать учиться зарубеж и в числе остальных документов необходимо перевести и зачетную книжку. В принципе почти все термины найти можно, но я не уверена, что все из них идеально подходят. Если кто-то поможет, чем сможет, буду очень благодарна.
Вначале русский вариант того, что нужно перевести:

Зачетная книжка №
Фамилия, имя, отчество,
Факультет, специальность
Поступил____, переведен_____на_____курс из
Проректор по учебной и научной работе
Декан факультета
Дата выдачи зачетной книжки
(Страница, непосредственно с оценками и зачетами)
1-ый семестр 20__ учебного года, Первый курс
Теоретический курс: Наименование дисциплины, Фамилия профессора или доцента, Экзаменационные отметки
Практические занятия:Отметки о зачете

Английский вариант:
Grade book №
Name, Surname
Faculty, Speciality
Entered (???), moved (???)___ on the 1-st course from
Vice-principal of the academic and scientific paper (?)
Dean of Faculty
date of issue (or date of grant?)

The 1-st term of 20__ academic year, The 1-st course
Theoretical course: subject title, Professors's surname, examination marks
Practical course: credit marks (??)

 Анна Ф

link 7.04.2006 20:08 
специальность - может быть, specialization
vice-principal for academic and scientific work?
date of issue
entered
enrolled to the 1st academic year (year of studies)
credits
examination grades
факультет - скорее department

 lesdn

link 8.04.2006 5:05 
Факультет м.б. и school
доцент будет associate professor а профессор - full professor
Theoretical, а это наск я помню то, куда экзамены ставятся - examinations
Специальность - qualification???
Ой за неблагодарное дело Вы взялись (зачетку переводить) - соответствий нет.

 Ken Golovin

link 8.04.2006 7:56 
факультет - faculty
специальность - major
Практические занятия - lab sessions
Отметки о зачете - тоже Grades, однако в случае если зачет, поставить Pass, незачет - Fail
Наименование дисциплины - subject

 Autumny

link 8.04.2006 13:35 
Большое спасибо за ответы!
То что неблагодарное - это да.. А другого выхода нет, у нас в институте переводят за 15 евро каждый лист А4, а в зачетке их штуки 3 выходит.

 Annaa

link 8.04.2006 14:09 
с faculty надо осторожнее, поскольку в США это совокупность преподавателей университета

 lesdn

link 8.04.2006 19:54 
Autumny
Вы знаете для какой страны переводите?
Определиться нужно и соответствующим образом переводить
e.g. faculty в Великобритании факультет, в США см. сообщение Annaa, school и там и там употребляется и т.д.
А лист А4, это понятие растяжимое (см. условная печатная страница для перевода), если Ваши переводчики этого не знают, я Вам могу всю зачетку на А4 уместить :)

 Autumny

link 9.04.2006 12:57 
Вообще еду в Исландию, думаю у них там ближе к британскому варианту, соответственно, скорее всего faculty.
*А лист А4, это понятие растяжимое (см. условная печатная страница для перевода), если Ваши переводчики этого не знают, я Вам могу всю зачетку на А4 уместить :)*
Согласна, но видимо у них какой-то стандартный формат шрифта там + денег побольше заработать надо :-)

 lesdn

link 9.04.2006 13:51 
Тут много раз этот вопрос поднимался, об условной печатной странице - где-то 1800 знаков с пробелами
Посмотрите про Исландию в И-нете (образование) Там, думаю можно соответствия найти.
Удачи

 Дарья112

link 18.09.2006 7:40 
А вы этот перевод заверять потом собираетесь? А то у меня та же проблема, и институтская канцелярия отказывается заверять то, что не они переводили

 layman

link 18.09.2006 7:51 
2 Ken Golovin

если специальность - major

можно ли перевести доп. специальность как - minor?

 Slava

link 18.09.2006 7:56 
До чего докатился: увидев сабж "зачетная книжка", решил, что имеется в виду какая-нибудь классная, интересная книжка.
Пора валить из интернета.
:-)

 George1

link 18.09.2006 8:04 
Slava, и я то же самое подумал :-)))

 lesdn

link 18.09.2006 8:40 
layman
Не попадалось.
А в каком контексте Вы употребляете дополнительная?

 layman

link 18.09.2006 8:45 
например, у меня в дипломе:

(цитирую) специальность иностранные языки (английский) с дополнительной специальностью иностранные языки (немецкий)

просто интересно будет ли minor эквивалентом

мне почему-то кажется, что major ближе не к спуциальности, а к профильному предмету

 

You need to be logged in to post in the forum