DictionaryForumContacts

 K@rin@

link 6.04.2012 13:37 
Subject: pudiendo en tal sentido law
Добрый день!

Вот эта вроде бы простая фраза из генеральной доверенности загнала меня в тупик. Может уже голова не соображает, не знаю...

y cualesquiera efectos publicos o privados, pudiendo en tal sentido, con las estipulaciones y por el precio de contado...

Как она в данном контексте может переводиться?

Спасибо.

 Talpus moderator

link 6.04.2012 17:22 
Это всё, что угодно, только не фраза!
Что, рука бойца писать контекст устала? Никогда не давайте такие куцые отрывки, где даже нет НИ ОДНОГО глагола основного действия. Pudiendo QUE?

 K@rin@

link 6.04.2012 18:56 
"...рука бойца писать контекст устала..." именно то)

Disponer, enajenar, gravar, adquirir y contratar, activa y pasivamente, respecto de toda clase de bienes muebles e inmuebles, derecho reales y personales, acciones y obligaciones, .....y cualesquiera efectos publicos o privados, pudiendo en tal sentido, con las estipulaciones y por el precio de contado, confesado o aplazado que estime pertinentes, (где многоточие - это перечисление, я думаю, не столь важное).

 K@rin@

link 6.04.2012 19:55 
всем спасибо, перевод пришел сам собой)))

 Rossi

link 6.04.2012 21:23 

Так поделитесь!

 K@rin@

link 6.04.2012 22:15 
на просторах интернета отыскался вариант pudiendo как "при этом" (не сохранила ссылку, к сожалению). Того выражения, которое мне было нужно, целиком, увы, не нашла. Но уже просто нет времени.

 adri

link 7.04.2012 11:19 
с правом на совершение следующих действий, согласно положениям и стоимости договора....

 Rossi

link 7.04.2012 13:04 
y por el precio de contado, confesado o aplazado:
Гражданское право различает при совершении сделок три вида цены, различающиеся от времени совершения платежа.
1) Confesado, если платеж совершен ДО оформления соответствующего.

2) Al contado, если платеж совершается В МОМЕНТ подписания договора, "под столом у нотариуса".
3) Aplazado, если сторонами согласован платеж в последующий период.

 K@rin@

link 7.04.2012 15:41 
adri, Rossi - спасибо!

 Rossi

link 7.04.2012 19:40 

Имейте в виду, что "стоимость" договора многими считается малограмотным выражением, хотя и употребляется.
Грамотно - "цена договора", стоимость услуг, товара и др.

 Balyalka

link 10.04.2012 8:33 
Rossi, a Вы не могли бы поделиться сканом "Curso de traducción jurìdico-administrativa", Г.Верба и Тирадо, помните, Вы писали, что это возможно? Мой mail:nicetranslation@mail.ru

 Rossi

link 10.04.2012 10:09 

Balyalka,

это 300 стр. Как делать сканы, я не знаю. Могу страниц 50 выслать бандеролью.

 Balyalka

link 11.04.2012 10:38 
Вы будете их ксерить ? А нельзя ли тогда отксерить все 300 страниц и выслать бандеролью? Конечно, наложенным платежом, а я оплачу. Напишите на mail , я вышлю Вам почтовый адрес

 Rossi

link 12.04.2012 17:56 
Подсчитаю возможные затраты, напишу.
Может быть, Вам легче заказать книгу в Барселоне, там в магазине она год назад стоила 35 евро.

 Rossi

link 12.04.2012 18:47 

Balyalka, для расчета стоимости пересылки мне нужно
знать Ваш город.

 Balyalka

link 17.04.2012 4:10 
Мой город : Воронеж, РФ.

 Balyalka

link 17.04.2012 4:18 
У меня есть ряд словарей ипанско-англо-испанских в электронном виде, отсканированные, тоже поделюсь со страждущими,хотите, уважаемые форумчане, соберем коллекцию? Есть у меня русско-испанский электротехнический, политехнический, в электронном варианте.

 Шозарыба

link 23.04.2012 9:15 
Balyalka, вышлите мне, пожалуйста, ваши электронные словари. Gracias de antemano.

 adri

link 27.04.2012 10:12 
И мне, если можно ру-исп.

 Terremoto

link 27.04.2012 11:31 
Мне тоже, пожалуйста, se le agradece.

 Balyalka

link 3.05.2012 9:05 
Обязательно, как только ко мне присоединятся еще раздатчики. Я, вообще-то, предполагала это не как халяву, а как совместный труд, поскольку на раздачу нужно затратить время там-гигабайты). Гораздо приличнее. на мой взгляд, начинать просьбу словами : "А я, в свою очередь..." Тогда и потрудиться будет легче.

 

You need to be logged in to post in the forum