Subject: pudiendo en tal sentido law Добрый день!Вот эта вроде бы простая фраза из генеральной доверенности загнала меня в тупик. Может уже голова не соображает, не знаю... y cualesquiera efectos publicos o privados, pudiendo en tal sentido, con las estipulaciones y por el precio de contado... Как она в данном контексте может переводиться? Спасибо. |
Это всё, что угодно, только не фраза! Что, рука бойца писать контекст устала? Никогда не давайте такие куцые отрывки, где даже нет НИ ОДНОГО глагола основного действия. Pudiendo QUE? |
"...рука бойца писать контекст устала..." именно то) Disponer, enajenar, gravar, adquirir y contratar, activa y pasivamente, respecto de toda clase de bienes muebles e inmuebles, derecho reales y personales, acciones y obligaciones, .....y cualesquiera efectos publicos o privados, pudiendo en tal sentido, con las estipulaciones y por el precio de contado, confesado o aplazado que estime pertinentes, (где многоточие - это перечисление, я думаю, не столь важное). |
всем спасибо, перевод пришел сам собой))) |
Так поделитесь! |
на просторах интернета отыскался вариант pudiendo как "при этом" (не сохранила ссылку, к сожалению). Того выражения, которое мне было нужно, целиком, увы, не нашла. Но уже просто нет времени. |
с правом на совершение следующих действий, согласно положениям и стоимости договора.... |
y por el precio de contado, confesado o aplazado: Гражданское право различает при совершении сделок три вида цены, различающиеся от времени совершения платежа. 1) Confesado, если платеж совершен ДО оформления соответствующего. 2) Al contado, если платеж совершается В МОМЕНТ подписания договора, "под столом у нотариуса". |
adri, Rossi - спасибо! |
Имейте в виду, что "стоимость" договора многими считается малограмотным выражением, хотя и употребляется. Грамотно - "цена договора", стоимость услуг, товара и др. |
Rossi, a Вы не могли бы поделиться сканом "Curso de traducción jurìdico-administrativa", Г.Верба и Тирадо, помните, Вы писали, что это возможно? Мой mail:nicetranslation@mail.ru |
Balyalka, это 300 стр. Как делать сканы, я не знаю. Могу страниц 50 выслать бандеролью. |
Вы будете их ксерить ? А нельзя ли тогда отксерить все 300 страниц и выслать бандеролью? Конечно, наложенным платежом, а я оплачу. Напишите на mail , я вышлю Вам почтовый адрес |
Подсчитаю возможные затраты, напишу. Может быть, Вам легче заказать книгу в Барселоне, там в магазине она год назад стоила 35 евро. |
Balyalka, для расчета стоимости пересылки мне нужно знать Ваш город. |
Мой город : Воронеж, РФ. |
У меня есть ряд словарей ипанско-англо-испанских в электронном виде, отсканированные, тоже поделюсь со страждущими,хотите, уважаемые форумчане, соберем коллекцию? Есть у меня русско-испанский электротехнический, политехнический, в электронном варианте. |
Balyalka, вышлите мне, пожалуйста, ваши электронные словари. Gracias de antemano. |
И мне, если можно ру-исп. |
Мне тоже, пожалуйста, se le agradece. |
Обязательно, как только ко мне присоединятся еще раздатчики. Я, вообще-то, предполагала это не как халяву, а как совместный труд, поскольку на раздачу нужно затратить время там-гигабайты). Гораздо приличнее. на мой взгляд, начинать просьбу словами : "А я, в свою очередь..." Тогда и потрудиться будет легче. |
You need to be logged in to post in the forum |