Subject: вводные щиты электропитания Кто может помочь, не могу найти не в одном словаре.Контекст: Блоки бесперебойного питания запитываются с вводных щитов электропитания. Speiser selbst weden mit Stom von den ??? versorgt. Заранее спасибо. |
А что за Speiser? http://de.wikipedia.org/wiki/Unterbrechungsfreie_Stromversorgung Вариант: Die Stromversorgung der USV-Module/Einheiten erfolgt von den (separaten???) Schaltanlagen. а то странно получается... |
Лингво дает "вводный шкаф Anschlußschrank" Немецкие шкафы обычно у нас щитами оказываются, насколько приходилось сталкиваться |
Speiser - это я где-то в словаре нашла - блок питания (электр.) Спасибо!!! |
EF+1 Die Stromversorgung der USV-Module/Einheiten erfolgt von den Einspeiseschränken/Feldern (der Schaltanlagen). |
Для Наталии: блок питания переводится только как Netzteil и никогда как Speiser. Не путайте с питающим напряжением (Speisespannung) и и с электропитанием Stromversorgung. В выражении "вводные щиты электропитания" ключевым является слово "вводные", потому что эти щиты являются первыми ПОСЛЕ ввода линии питающего напряжения в объект (здание, сооружение). Уже далее следуют распределительные, местные и др щиты. Ввод питающей линии правильно называется в словаре Einführung. Однако сами вводные щиты не имеют в своем названии указания на именно вводный характер, а подчеркивают свое место и выполняемую роль в системе распределения питания: вводный означает главный или общий: Hauptschaltschrank, Gesamtschalter. Системы обеспечения бесперебойного питания по своему предназначению должны подключаться непосредственно к первичному источнику энергии. Таковым является для объекта точка ввода питания. Предложение Владислава наиболее близко к оригиналу, надо только вместо Einspeiseschränken/Feldern (der Schaltanlagen) дать Gesamtschalter. Или лучше: USV-Module/Einheiten sind direkt an den Hauptschaltschrank angeschlossen. |
You need to be logged in to post in the forum |