DictionaryForumContacts

 Julianna

link 6.08.2004 0:22 
Subject: из контракта с банком
Помогите, пожалуйста, не получается перевести...

Банк обязан уплатить проценты за пользование денежными средствами на сумму этих средств в размере 0,3% учетной ставки банковского процента за каждый день просрочки.

Прошу прощения за наглость, что присылаю пол статьи контракта, ну по-моему мой перевод, что называется, Russian production:

The Bank shall pay interests for monetery assets use in an amount of these assets at the discount rate equal to 0.3% of the Bank interest for each day in arrears.

 Vedun

link 6.08.2004 5:23 
Нельзя ли прояснить 0.3% от учетной ставки это сколько?

У меня получилось 5 на 10 в минус 6 степени. Ну не жаден ли такой банк? Целых пять милионных! А в валюте и того меньше будет. Или тут формулировка хромает... 8-))

А так перевод сойдет. Насранцам будет в принципе понятно, хотя interest здесь несколько не лучший вариант.

 Julianna

link 6.08.2004 5:58 
2Vedun
Про учетные ставки я вообще ничего не понимаю, поэтому не смогу ничего прояснить:)
Спасибо огромное вам за потраченное на меня время.
Мне очень нравится ваше слово "насранцы":)

 И

link 6.08.2004 6:40 
The Bank shall pay funds application interest on the amount of funds at a 0.3 per cent discount interest rate per each day in arrears.

Небольшая корректировка. Банковский процент так и будет interest.

 Julianna

link 6.08.2004 6:55 

Вы считаете, что для перевода понятия "банковские средства" лучше использовать "funds", а "monetary assets" звучит не очень?

 Рудут

link 6.08.2004 6:56 
за каждый день просрочки - for each day of delay

funds application interest? - это что за зверь???
процент от суммы это interest (без s на конце) accrued on the amount of...(Principal) - не нужно никаких "за пользование..." (for monetery assets use)

 Рудут

link 6.08.2004 6:57 
банковские средства - это вообще не термин. Это что, кредит? депозит? так и пишите loan amont, deposit amount, etc по контексту. лучше всего вообще - principal (основная сумма, то есть буз процентов)

 Vedun

link 6.08.2004 9:16 
Итог: вычеркни эту фразу нафиг! А заказчику скажи, что он баран!

:))))))))))))

 И

link 7.08.2004 16:17 
Monetary assets - это очень широкое понятие. Я 10 лет проработала с английскими и американскими банкирами и никогда не слышала, чтобы они использовали этот термин в таком контексте.

Здесь речь идет об использовании банком средств на текущих счетах клиентов.

А вообще фраза очень корявая. Звучит, как перевод на русский с какого-то другого языка. Спасибо коллегам.

 Julianna

link 9.08.2004 0:14 
2Vedun&И
А какой перевод по-вашему подойдет для понятия "банковские средства"?
В смысле, "деньги на счету в банке"???

 Vedun

link 9.08.2004 3:55 
Стоп, я что-то не пойму, откуда началась пестня про "банковские средства"?

В вопросе приводится "денежные средства"... или я что-то пропустил?

Эти могут называться фондами только в общем контексте, если не противопоставляются другим фондам. Во избежание запуток и двучтений надо в башке соглашения закладывать преамбулу с дефинициями.

С другой стороны, если в данном случае "денежные средства" - это совковое клише, то фонды будут лучше, особенно, если речь идет о межбанковском заимствовании. Если же речь идет, как предполагает И, о депозитном соглашении, то я бы употребил простое слово деньги, причем во множественном числе. Звучит оно для меня противно, но для аглицких договоров с физлицами вполне приемлемо.

В общем, здесь без контекста, как без пол-литра: не обойтись.

 Julianna

link 9.08.2004 4:18 
2Vedun
Ой, да, простите, совсем заработалась. Конечно же "денежные средства", не могу понять какой же все-таки перевод подобрать - "funds"? Имеется в виду "деньги на банковском счете".

А если больший контекст, то нужно весь контракт перепечатывать, тут на протяжении всего текста употребляется "денежные средства".

 Vedun

link 9.08.2004 7:33 
можно funds
можно money.
можно даже cash.
Все можно. Если это договор о вкладе с физлицом, то можно даже monetary assets. Главное, чтобы по всему тексту одинаково.
Однако, если изготовляешь ТИПОВОЙ договор, то лучше определиться поточнее, и желательно с носителем языка. Честно говоря, мне сроду не доводилось работать с клиентами-вкладчиками, поэтому я просто об этом не задумывался. Навскидку - я бы использовал слово money...
8-)

 Julianna

link 9.08.2004 7:47 
2Vedun
Спасибо Вам большое за советы.
Очень приятно общаться с умными людьми ;)

 

You need to be logged in to post in the forum