Subject: из контракта с банком Помогите, пожалуйста, не получается перевести...Банк обязан уплатить проценты за пользование денежными средствами на сумму этих средств в размере 0,3% учетной ставки банковского процента за каждый день просрочки. Прошу прощения за наглость, что присылаю пол статьи контракта, ну по-моему мой перевод, что называется, Russian production: The Bank shall pay interests for monetery assets use in an amount of these assets at the discount rate equal to 0.3% of the Bank interest for each day in arrears. |
Нельзя ли прояснить 0.3% от учетной ставки это сколько? У меня получилось 5 на 10 в минус 6 степени. Ну не жаден ли такой банк? Целых пять милионных! А в валюте и того меньше будет. Или тут формулировка хромает... 8-)) А так перевод сойдет. Насранцам будет в принципе понятно, хотя interest здесь несколько не лучший вариант. |
2Vedun Про учетные ставки я вообще ничего не понимаю, поэтому не смогу ничего прояснить:) Спасибо огромное вам за потраченное на меня время. Мне очень нравится ваше слово "насранцы":) |
The Bank shall pay funds application interest on the amount of funds at a 0.3 per cent discount interest rate per each day in arrears. Небольшая корректировка. Банковский процент так и будет interest. |
2И Вы считаете, что для перевода понятия "банковские средства" лучше использовать "funds", а "monetary assets" звучит не очень? |
за каждый день просрочки - for each day of delay funds application interest? - это что за зверь??? |
банковские средства - это вообще не термин. Это что, кредит? депозит? так и пишите loan amont, deposit amount, etc по контексту. лучше всего вообще - principal (основная сумма, то есть буз процентов) |
Итог: вычеркни эту фразу нафиг! А заказчику скажи, что он баран! :)))))))))))) |
Monetary assets - это очень широкое понятие. Я 10 лет проработала с английскими и американскими банкирами и никогда не слышала, чтобы они использовали этот термин в таком контексте. Здесь речь идет об использовании банком средств на текущих счетах клиентов. А вообще фраза очень корявая. Звучит, как перевод на русский с какого-то другого языка. Спасибо коллегам. |
2Vedun&И А какой перевод по-вашему подойдет для понятия "банковские средства"? В смысле, "деньги на счету в банке"??? |
Стоп, я что-то не пойму, откуда началась пестня про "банковские средства"? В вопросе приводится "денежные средства"... или я что-то пропустил? Эти могут называться фондами только в общем контексте, если не противопоставляются другим фондам. Во избежание запуток и двучтений надо в башке соглашения закладывать преамбулу с дефинициями. С другой стороны, если в данном случае "денежные средства" - это совковое клише, то фонды будут лучше, особенно, если речь идет о межбанковском заимствовании. Если же речь идет, как предполагает И, о депозитном соглашении, то я бы употребил простое слово деньги, причем во множественном числе. Звучит оно для меня противно, но для аглицких договоров с физлицами вполне приемлемо. В общем, здесь без контекста, как без пол-литра: не обойтись. |
2Vedun Ой, да, простите, совсем заработалась. Конечно же "денежные средства", не могу понять какой же все-таки перевод подобрать - "funds"? Имеется в виду "деньги на банковском счете". А если больший контекст, то нужно весь контракт перепечатывать, тут на протяжении всего текста употребляется "денежные средства". |
можно funds можно money. можно даже cash. Все можно. Если это договор о вкладе с физлицом, то можно даже monetary assets. Главное, чтобы по всему тексту одинаково. Однако, если изготовляешь ТИПОВОЙ договор, то лучше определиться поточнее, и желательно с носителем языка. Честно говоря, мне сроду не доводилось работать с клиентами-вкладчиками, поэтому я просто об этом не задумывался. Навскидку - я бы использовал слово money... 8-) |
2Vedun Спасибо Вам большое за советы. Очень приятно общаться с умными людьми ;) |
You need to be logged in to post in the forum |