DictionaryForumContacts

 Franky

link 29.10.2008 8:43 
Subject: dipl. Ing. FH/SIA
Добрый день!

Как правильно перевести dipl. Ing. FH/SIA.
Если не ошибаюсь, FH/SIA - Fachhochschule/Schweizerischer Ingenieur- und Architekten-Verein.

Спасибо!

 Franky

link 29.10.2008 9:20 
Ещё пару вопросов, если позволите:

Da der Boden in dieser Gegend eine schlechte Qualität aufweist (Tonlehm, Torf und Wasserführung), entwickelte das Projektteam die Idee für ein System, bei dem die Bodenabsenkungen bis zu einem gewissen Grad absorbiert werden sollten. Nach dem Abtragen der Humusschicht sollte ein Geogittersystem installiert und darauf eine 40 cm hohe Schicht Grobkies I auf die Fläche aufgebracht werden (Schema A). Durch das vorgesehene Geogitter hätte die Tragfähigkeit bei gleich hoher Grobkiesschicht verdoppelt werden können. Der Belag wurde mit einem 35 cm starken Fundament geplant, welches
manuell mit Stahlfaserbeton in einem Verhältnis von 35kg/m3 hätte ausgeführt werden sollen. Dieses Fundament wäre in Teilflächen von 175 m2 unterteilt gewesen. Um die Schwerkräfte aufnehmen zu können, wären die Teilflächen mit einem Querkraftdornsystem
mit Schweissarmierung miteinander verbunden gewesen. Dieses System sollte eine ausreichende Duktilität gewährleisten und die für die Lebensdauer der Baukonstruktion berechneten Absenkungsbewegungen aufnehmen können.

Что такое Querkraftdornsystem? Как правильно перевести Schweissarmierung и Schwerkräfte?

Большое спасибо!

 Igor Lafer

link 29.10.2008 9:21 

 mumin*

link 29.10.2008 9:24 
имхо, этот человек просто состоит в http://www.fachhochschulen.net/
и в http://www.sia.ch/d/index.cfm

 Franky

link 29.10.2008 9:24 
Забыл уточнить, что речь о Швейцарии.

 mumin*

link 29.10.2008 9:29 
Schwerkräfte - силы гравитации (сила тяжести)
подробное описание Querkraftdornsystem: http://siloco.de/pdf/Schalungen/Frank/Eurodorn und Euroduebel.pdf
Schweissarmierung - сварная арматура

 Gajka

link 29.10.2008 9:30 

 Franky

link 29.10.2008 9:31 
mumin*, как считаете, "собственный вес" для Schwerkräfte - ок?

 mumin*

link 29.10.2008 9:34 
конечно
p= mg,
где p - собственный вес, m - масса, g=9,81 м/сек2

 Franky

link 29.10.2008 9:36 
mumin*, Gajka, большое спасибо!

 Franky

link 29.10.2008 9:51 
Wasserführung можно перевести как "водоносный горизонт"?

 mumin*

link 29.10.2008 9:53 
лингва говорит, что это "водоносность"

 Franky

link 29.10.2008 10:02 
В сети водоносность используется в основном только как параметр реки. В моем контексте это характеристика грунта, кажется.

 mumin*

link 29.10.2008 10:08 
лингва даёт для водоносного горизонта:
Grundwasserhorizont, Grundwasserleiter, Wasserträger, Wasserleiter, Wassersohle

 Franky

link 29.10.2008 10:13 
mumin*, у меня есть лингва :)))

 Gajka

link 29.10.2008 10:20 
"Кроме того, типы грунтов различаются водоносностью. Специалисты говорят, что песчаные и известковые грунты содержат много воды, в отличие от скалистых почв."

http://www.rusarticles.com/stroitelstvo-statya/malye-burovye-ustanovki-dlya-effektivnogo-bureniya-skvazhin-na-vodu-314181.html

 Franky

link 29.10.2008 10:23 
Gajka, просто превосходно! :)

 Gajka

link 29.10.2008 10:24 
Возьмите: водоносные слои грунта:) Согласно гуглу, этих слоёв может быть 2-3 шт.;)

 mumin*

link 29.10.2008 10:24 

 Gajka

link 29.10.2008 10:37 
И от меня кусочек:)

"Вода в грунте располагается в водоносных, как правило песчаных слоях, зажатых между водоупорными слоями грунта. Водоупорные слои состоят в основном из глины, реже из камня. Поскольку водоупорные слои не располагаются строго горизонтально, а лежат под наклоном к горизонту и образуют своеобразные линзы в местах изгиба, в них накапливается достаточно много влаги. Образуются своеобразные подземные озера - скопление песка пропитанного водой. Иногда они достигают размеров в несколько квадратных километров по площади и в несколько кубических километров по объему. Такие подземные озера и реки залегают на различных глубинах в разных местностях."

http://www.delaysam.ru/dachastroy/dachastroy51.html

 Franky

link 29.10.2008 10:43 
Огромное спасибо!

 Franky

link 29.10.2008 13:37 
Последняя серия вопросов:

Um eine Baustellentrasse für die zahlreichen vorgängig
auszuführenden Kanalisationsarbeiten herzustellen, wurde zuerst der vorhandene Boden vor Ort mit Kalk stabilisiert. Dabei konnte bereits eine gewisse Tragfähigkeit des vorhandenen Bodens in die Dimensionierung des Oberbaus mit einbezogen werden. Anschliessend
ergab sich aus der Dimensionierung der Kies-Beton-Struktur ein mit Zement stabilisierter Koffer in Verbindung mit einem 35 cm starken
Plattenbelag.

1) Как перевести Baustellentrasse?
2) Dimensionierung - здесь "нормирование" - ок?
3) ergab sich - в смысле "выяснилось, что надо устроить Zement stabilisierter Koffer"?

Спасибо!

 Gajka

link 29.10.2008 13:44 
ergab sich - в результате получился

 Gajka

link 29.10.2008 13:47 
Baustellentrasse - трасса к месту строительных работ

По ней передвигается только техника, задействованная на стройке. Посторонним вход воспрещён;)

 Franky

link 29.10.2008 13:50 
Спасибо, Гайка!
Вот это Вы должны знать:
Der Gleitschalungsfertiger wurde durch ein 3D-Vollsystem gesteuert. Dadurch konnte nicht nur eine gute Ebenheit, sondern auch ein optimaler Anschluss der einzelnen Betonbahnen gewährleistet werden. Das Setzen der Dübel in die Längsfugen erfolgte mithilfe eines am Gleitschalungsfertiger montierten Dübelsetzgeräts. Die Dübel in den Querfugen wurden beim Vortrieb auf ein Korbsystem gesetzt.

3D-Vollsystem и Korbsystem?

 Gajka

link 29.10.2008 14:02 
Упс:))

Должна знать?

Я не всё знаю:)))

Смотрите тут, это должен быть первый термин про систему:

"Новая технология позволяет автоматически управлять бетоноукладчиками со скользящими формами, профилировщиками основания и бетонораспределителями с помощью трехмерной бесконтактной системы. Эта система может с помощью лазерного луча задавать и выдерживать требуемые продольные и поперечные уклоны основания или
покрытия. Навигационная система, работающая в режиме реального времени, позволяет внедрить результаты, полученные с помощью системы автоматизированного проектирования, непосредственно в процесс устройства бетонного покрытия. В результате повышается качество, безопасность искорость выполнения работ."

http://www.nestor.minsk.by/sn/2005/07/sn50701.html

 Franky

link 29.10.2008 14:21 
Как говорится, chapeau, Гайка! :)

 Franky

link 29.10.2008 14:35 
Может, всё-таки есть идеи по поводу Korbsystem?

 Gajka

link 29.10.2008 14:49 
Пока идей нет:(Но нашлось много похожего. Правда... без упоминания об этой системе:(

"Бетоноукладчик со скользящими формами применяется для строительства дорог с толщиной покрытия до 400 мм на стаби­лизированном основании, а также аэродромов и промышленных площадок. Он предназначен для распределения бетона, укладки бе­тонного покрытия с уплотнением смеси, профилирования и отделки поверхности плиты. При необходимости сращивания соседних полос бетоноукладчик ЗАКЛАДЫВАЕТ АРМАТУРНЫЕ СТЕРЖНИ в края бетонируемой плиты."

http://stroy-technica.ru/index.php?id=40

"Специально к выставке компания решила подготовить машину, способную производить укладку автомобильных трасс шириной до 15,25 м, таковой и стала эта модель. В сравнении с предыдущей машиной данной модификации SP 1500 L, новая версия оборудована не двумя а четырьмя гусеничными тележками, что позволяет установить на ее базе комплекс дополнительных агрегатов, например, таких как: УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЗАПРЕССОВЫВАНИЯ ШТЫРЕЙ (прямоугольных шпонок) и выглаживающая плита. Кроме того, и запрессовывание штырей и как продольное, так и поперечное разглаживание может проводиться полностью автоматически. Эти нововведения запатентованы конструкторами "Wirtgen".

http://www.nestor.minsk.by/sn/2002/05/sn20534.html

"укладка цементобетонных покрытий в скользящих формах бетоноукладочными комплексами с армированием деформационных швов дюбелями (стержнями)"

http://altis-holding.com/altis/index.php/specbudbeton_main/m1171011728

 Erdferkel

link 29.10.2008 14:50 
Не габионы случаем?
http://www.rostecnology.ru/production/gabioni
или каркасная система какая-то... во всем гуголе одна ссылка - на Ваш текст :-)

 Gajka

link 29.10.2008 14:51 
"Бетоноукладчик SP-1500 со скользящими формами укладывает монолитный бетон полосами шириной от 5 до 15,25 м, толщиной до 45 см при строительстве аэродромов и автомагистралей. Он оборудован забивщиком арматурных стержней в продольные и поперечные швы и выглаживающими плитами."

http://www.snab.ru/arhiv/2004/index.html?n=33&s=5

 Franky

link 29.10.2008 15:00 
Gajka, еще раз благодарю за Ваше желание помочь и реальную помощь в переводе!

 Gajka

link 29.10.2008 15:02 
И я поумнела чуток в области бетонирования;)

 

You need to be logged in to post in the forum