DictionaryForumContacts

 Rys'

link 15.08.2007 13:28 
Subject: стравить auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
"Перед отправкой воздухозаправщика на утилизацию необходимо: стравить давление воздуха из баллонов, систем заправки и раздачи воздухозаправщика".
может быть есть также спецтермины для "систем заправки и раздачи воздухозаправщика"?

Заранее спасибо

 Rys'

link 15.08.2007 13:47 
может быть "стравить" - это снизить до атмосферного?

 totoll

link 15.08.2007 15:19 
О чём именно Вы говорите ? О системе накачивания для шин машины ?

 Rys'

link 15.08.2007 15:57 
полного текста у меня нет но я думаю что это устройство подкачивающее колеса в машине

 totoll

link 15.08.2007 16:16 
А если такое устройство находится в любой станции обслуживания , то термин " Station de gonflage " подойдёт ? (тут есть длинная каучуковая труба с манометром для проверки правильного давления .)

 Rys'

link 15.08.2007 16:22 
я нашла термин ravitailleur d'air. но сначала в английском а потом перевела на фр. (à вообще не очень разбираюсь в технике, к сожалению...)

 totoll

link 15.08.2007 16:47 
"Ravitailleur d'air " никогда не услышал ! А почему же не использовать слово " Воздушнокомпрессор " или подобнее ?

 Rys'

link 15.08.2007 17:38 
разве воздухозаправщик и воздухокомпрессор это одно и тоже?

 totoll

link 15.08.2007 17:58 
По-моему , да , а то каким средством делать и собирать воздух под давлением ?? Отдельные "бутылочки" для помощи при аварии ,собирают очень мало ! (кроме специальных металлических бутылок использованных подводными ныряльщиками !) > Bouteilles de plongée .

 Rys'

link 15.08.2007 18:10 
значит вы предлагаете Station de gonflage? получается что-то типо насосной станции? я подумала Ravitailleur, то есть устройство которое заправляет воздухом

 totoll

link 15.08.2007 19:15 
Cлово "ravitailleur " у нас предпочительно применяется напр. к суднам : говорят "navire - ravitailleur " для жидкого горюего , или также к самолётам . А для воздуха ..." ravitailleurs " по-моему не существуют .

 Dika

link 16.08.2007 5:04 
Нашла в авиационном словаре: воздухозаправщик - camion-ravitailleur en air;
стравливание воздуха - décharge d'air; purge d'air

 Rys'

link 16.08.2007 6:21 
спасибо. только у меня не авиационный текст. тут речь идет о детали в автомобиле. вот в этом и сложность. но décharge d'air наверно подходит

 Rys'

link 16.08.2007 6:39 
хотя может и нет: сама уже запуталась - дали кусок текста на контроль, почти без контекста

 Rys'

link 16.08.2007 6:47 
спасибо всем за помощь! перевод отправила - буду ждать результатов...

 

You need to be logged in to post in the forum