Subject: стравить auto. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
может быть "стравить" - это снизить до атмосферного? |
О чём именно Вы говорите ? О системе накачивания для шин машины ? |
полного текста у меня нет но я думаю что это устройство подкачивающее колеса в машине |
А если такое устройство находится в любой станции обслуживания , то термин " Station de gonflage " подойдёт ? (тут есть длинная каучуковая труба с манометром для проверки правильного давления .) |
я нашла термин ravitailleur d'air. но сначала в английском а потом перевела на фр. (à вообще не очень разбираюсь в технике, к сожалению...) |
"Ravitailleur d'air " никогда не услышал ! А почему же не использовать слово " Воздушнокомпрессор " или подобнее ? |
разве воздухозаправщик и воздухокомпрессор это одно и тоже? |
По-моему , да , а то каким средством делать и собирать воздух под давлением ?? Отдельные "бутылочки" для помощи при аварии ,собирают очень мало ! (кроме специальных металлических бутылок использованных подводными ныряльщиками !) > Bouteilles de plongée . |
значит вы предлагаете Station de gonflage? получается что-то типо насосной станции? я подумала Ravitailleur, то есть устройство которое заправляет воздухом |
Cлово "ravitailleur " у нас предпочительно применяется напр. к суднам : говорят "navire - ravitailleur " для жидкого горюего , или также к самолётам . А для воздуха ..." ravitailleurs " по-моему не существуют . |
Нашла в авиационном словаре: воздухозаправщик - camion-ravitailleur en air; стравливание воздуха - décharge d'air; purge d'air |
спасибо. только у меня не авиационный текст. тут речь идет о детали в автомобиле. вот в этом и сложность. но décharge d'air наверно подходит |
хотя может и нет: сама уже запуталась - дали кусок текста на контроль, почти без контекста |
спасибо всем за помощь! перевод отправила - буду ждать результатов... |
You need to be logged in to post in the forum |