Subject: Schneller, Hoher, Weiter? Sport im 21 Jahrhundert Добрый день,Встретилось название фильма Schneller, Hoher, Weiter? Sport im 21 Jahrhundert. Немецкий я не знаю, описания фильма нет. Мой вариант - Быстрее, выше, дальше? Спорт в 21 веке. Прошу поправить, если что. Заранее спасибо. |
Весьма достойный перевод, как по мне:) |
Если это девиз, то он звучит следующим образом: быстрее, выше, сильнее!!! |
ну и дальше: спорт в 21 веке. А чем вам не нравится ваш вариант? По-моему очень даже ничего |
да, сильнее круче будет, если имеется в виду сей девиз:) |
Всем пережившим московскую олимпиаду-80 врезалось по-моему до мозга кости быстрее, выше, сильнее: ОЛИМПИЙСКИЙ ДЕВИЗ Состоит из трех латинских слов: "Citius! Altius! Fortius!" Дословно это значит "Быстрее! Выше! Храбрее!", но более распространенным является перевод "Быстрее! Выше! Сильнее!". |
Всем большое спасибо! К своему переводу я отношусь очень настороженно, т.к. я не знаю немецкий язык:) 2 maria1983 Скажите, пожалуйста, а Weiter - это и дальше, и сильнее? или сильнее это Ваш контекстуальный вариант? Я не думаю, что это девиз, судя по вопросительному знаку в конце. Я думаю, что это, скорее всего, информация к размышлению про спорт в 21 веке, а будет ли он ...и далее по контексту. Могу это только предполагать, так как описания фильма у меня нет, Гугл дает что-то, но на немецком языке, которого я не знаю. |
Если речь идет о спорте, то это однозначно олимпийский девиз, другое дело как он обыгрывается в тексте, ставится под сомнение и т.д. Weiter по-немецки -- это только дальше, не сильнее, но weiter это традиционный в немецком перевод слова fortius в олимпийском девизе. В данном случае не переводятся отдельные слова девиза, а просто пишется сам девиз в его привычной в русском, узнаваемой форме. Если только слово weiter не обыгрывается как-то в тексте так, что разница между сильнее и дальше делает какую-то из мыслей текста непонятной. |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |