DictionaryForumContacts

 Yukka

link 3.08.2004 11:52 
Subject: And in her breezy palm and silken wrist...
Помогите, пожалуйста, перевести этот отрывок из стихотворения. Это весь текст, которым я располагаю.

And in her breezy palm
and silken wrist,
beneath the touch of my like numerous bliss
complexly kiss'd

Заранее огромное спасибо.

 Рудут

link 3.08.2004 12:30 
Tollmuch? Блистайте! :)

 nicolayoguy

link 3.08.2004 12:35 
чегой-то тут не хватает
но, если попробовать совсем литературно и бессмысленно :), то м.б.

прикосновение к ее ладони,
что кожи бриз, запястья шелк,
все для меня,
оно подобно счастью
без конца, без края,
под тонкой паутиной поцелуев

или, если думать, что в ее ладони что-то все же есть, то

в ее ладони ласково воздушной,
и в рукаве из волн серебряного шелка,
и под покровом счастья моего,
что похож на поцелеуев хитросплетенье

[ну и, наверное, там могло бы быть]
часть сердца моего,
лишь только часть
но лучшая, филейная

гыыы :))

 Yukka

link 3.08.2004 12:35 
Шутите? Хорошо вам. ((((((((((

 Yukka

link 3.08.2004 12:37 
Ой, nicolayoguy, огромное Вам спасибо, это я Рудуту. Всем бы смеяться с бедной девушки )))))))

Это просто чудесно!

Спасибо-преспасибное )))))))

 Рудут

link 3.08.2004 12:44 
2Yukka
Какие шутки? Я можно сказать пыталась подтянуть и бросить Вам на помощь наши лучшие переводческие силы :))
Да и ... мое имя можно не склонять плииииз.

 nicolayoguy

link 3.08.2004 12:47 
Да, а варианта Tollmuch все же подождать следует.
Все же с профи тягаться пока рановато. :)

 Yukka

link 3.08.2004 12:48 
Рудут, не хотела Вас обидеть. )))))
В принципе это не "нетленка", а фильм о любви в Викторианскую эпоху. И такой словесной паутиной оплетали дочерей Альбиона, надеясь вызвать у них нечто похожее на страсть. ))) Я даже не знала, как подступиться к третьей строчке.

nicolayoguy, еще раз спасибо. )))

 Tollmuch

link 3.08.2004 12:56 
Полный текст здесь:
http://www.gutenberg.net/dirs/etext03/viclv10.txt

...
...
But shall I not, with ne'er a sign, perceive,
Whilst her sweet hands I hold,
The myriad threads and meshes manifold
Which Love shall round her weave:
The pulse in that vein making alien pause
And varying beats from this;
Down each long finger felt, a differing strand
Of silvery welcome bland;
And in her breezy palm - в прохладной длани,
And silken wrist, - нежном шелке рук,
Beneath the touch of my like numerous bliss - которые в блаженстве я столь часто
Complexly kiss'd, - и страстно целовал
A diverse and distinguishable calm?
...
...
Ну что-то типа того. К сожалению, Ковентри Пэтм(о?у?)ра на русский мастера, судя по всему, не переводили, удалось найти только две-три потуги на перевод...

 nicolayoguy

link 3.08.2004 13:00 
вот, вот
подход мастера
:)))
мудрость она приходит с возрастом и опытом
(к некоторым :))

 Yukka

link 3.08.2004 13:01 
Tollmuch, огромное Вам спасибо. )))
Я пыталась найти полный текст, но не получилось.
Вот что значит места знать.

 

You need to be logged in to post in the forum