Subject: foggy with the breath of a life как литературно перевести фразу:I am sitting by a window that is foggy with the breath of a life gone by. |
the window is foggy the person is with the breath of a life gone by "Я сижу и смотрю в чужое небо из чужого окна, |
сижу перед окном. Дыхание, что туманит стекло, - чье-то последнее дыхание |
|
link 16.03.2006 12:08 |
"Исчезли "цвет яблони и золото весны"..." |
|
link 16.03.2006 12:34 |
Я смотрю в окно, запотевшее от дыхания чужой жизни, пролетающей мимо |
ultra, зачот. |
You need to be logged in to post in the forum |