Subject: договор/контракт law Уважаемые господа!Прошу, помогите, пожалуйста, перевести на немецкий сии фразы из договора. Очень надееюсь на помощь. Заранее спасибо! 1). (стороны) заключили настоящее соглашение о внесении дополнений к контракту № 1/2007 от 10.12.2007г. . о нижеследующем: и вот это: 2). ПРЕДМЕТ ДОПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА В пункт 7.2. Контракта № 1/2007 от 10.12.2007г., внести нижеизложенные дополнения: |
Перевод примерно будет звучать так: Parteien haben die vorliegende Vereinbarung yur Erweiterung vom Vertrag № 1/2007 vom 10.12.2007 wie folgt abgeschlossen. |
а разве Ergänzung = Erweiterung?:) Ergänzung des Vertrages Nr. ...... |
Ну так я поэтому и написала, что перевод приблизительно будет звучать так. Ergänzung конечно же лучше :)) |
это юридический текст, тут приблизительностью лучше не баловаться:) Но Вы действительно написали «примерно», поэтому не будем «дискутировать это» (с) |
Спасибо большое за помощь! |
+ DIE Vertragsparteien/ Vertragspartner |
Die Seiten haben die vorliegende Vereinbarung über Ergänzung des Vertrages № 1/2007 vom10.12.2007 geschlossen: 2). Gegenstand der Ergänzung des Vertrages P 7.2. des Vertrages № 1/2007 vom10.12.2007 wie folgt zu ergänzen |
Спасибо, novgaro, что перевели второй фрагмент договора. |
2novgaro Nr.! |
nö, nicht zu zweifeln. ÜBER.если с нем перевести ваше Vereinbarung ZUR Ergänzung!:)- это будет соглашение к дополнению nicht wahr? , |
http://www.google.de/search?hl=de&lr=lang_de&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=Vereinbarung.über.Ergänzung&spell=1 Nicht wahr? |
гайка, а как вы эту фразу из ссылки переведете Vereinbarung über Ergänzung der Bären-Population in Oberösterreich .... |
Вы решили проверить мои способности?:)) |
не, за популяцию медведей беспокоюсь, а то мы переведем что-ниб не так, все ..:) |
"мы"? Это кто? Я и Вы? Беспокойтесь только за себя:)) |
You need to be logged in to post in the forum |