Subject: reasonably necessary
|
**поймет только грамотный юрист, а остальные этого термина просто не поймут** хорошо сказал. Юрист поймет. А вот "остальные" - это как раз он, воротничок наш, и есть. Ну так а ему - все равно, как перевести. Потому что он все равно ничего не поймет :-)))))) |
Вот здесь V очень подробно объяснял про концепцию reasonable (в частности, отличие best efforts от reasonable efforts): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=reasonably+forthcoming Мне очень помогло для понимания:) (V, ничего, что я ссылаюсь?) |
И для главбухов представительств (филиалов) тоже. А остальные - это все заинтересованные стороны (подрядчики. субподрядчики, технические директора, генеральные директора, знающие языки), которые тоже читают все эти договора и ставят на них ствои подписи. |
AnnaB Благодарю за ссылку, Изучим :) |
виталь, утомил, прости. Не могу больше. У меня на замирение с Брейнзом вся сила ушла, не могу...:-))))))))) прочитай вот - добрейшая АннаВ тебе не поленилась сцылочку скинуть. Я знаю случаи, когда КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ переводчики мирового уровня спасали жопу лоеров, находя ПРИ ПЕРЕВОДЕ в договоре блох. Это не про тебя. Почитай особенно вот это и про Васю из Кологрива. Это про тебя. Интересно будет - потом поговорим |
V. Вы наконец обясните ПО СУЩЕСТВУ ЧТО БУДЕТ ЕСЛИ ИЗ "РАЗУМНОЙ НЕОБХОДИМОСТИ" УБРАТЬ "РАЗУМНАЯ"? Я вот Вам могу обяснить в чем будет разница если с русского на английский переводить в договоре для англичанина свеклу не как beet root a как beet. Вы уж пожалуйста снизойдите. Сколько можно уже топтаться пот тому что "это очень важно" и т.п. и что некоторые (тобишь в первую очередь милитари) не понимают насколько всё это важно и всё чего-то хотят? Обясните конкретно. на том и разойдёмся. AnnaB, ознакомьтесь пожалуйста с сабжем настоящей ветки и ветки на которую вы ссылаетесь. Впрочем может быть вы готовы обяснить разницу между необходимостью и разумной необходимостью? В десятый раз повторяю - меня удовлетворит объяснение простыми словами.. Не поймите превратно - это не наезд ни на кого, просто хочется уже наконец конкретики. даже для того чтобы на будущее разобраться. |
милитари, поймите. Не ждите от меня здесь откровений. Я мастер-классы даю, но не на форуме. Вы когда-нибудь в тройке, КАК ЮРИСТ (и только еще побочно, случайно так совпало - еще и лингвист и переводчик) работали а американскими, австралийскими и канадскими attorneys, немецкими и швейцарскими Rechtsanwalt, с кипрскими advocates, с английскими solicitors and barristers? Неужели Вы серьезно ожидаете, что все то, что я выучил, много лет в спарке работая с ними, я смогу (и захочу :-)) Вам тут в паре абзацев влегкую наваять? Не пытайтесь по-димкиному заранее лягнуть того, кто готов с Вами поделиться опытом. Простите. |
Э, ара, я все вижу. :) Я вас не лягал, а опытом Вы так и не поделились. :-( Жмот. :-) |
V. ну и на том спасибо. от Вас - отстал:) Аристарх, |
милитари, что-то Вы уж как-то резко. Я тут помочь хотела, а Вы опять недовольны. Насколько я поняла из этой ветки, некоторых участников интересовала концепция "разумности" в англо-саксонском праве. Я дала ссылку на объяснение этой концепции. Возможно, кому-то она пригодится. То Вам объяснений конкретных не хватает, то Вас ссылки не устраивают. Я Вас лично не просила ее читать. А V просто знает то, что многие другие не знают (или не хотят делиться). Если бы про концепцию разумности объяснили Вы, я бы дала ссылку с Вашим именем. Если же Вы воспользуетесь поиском, то найдете очень много полезных дискуссий и разъяснений. Поэтому я понимаю тех, кто не хочет в сотый раз объяснять то, что уже обсуждалось на форуме. По сабжу - для себя я заняла такую позицию - я перевожу договор с английского языка, поэтому я перевожу его со всеми концепциями, пусть они даже чужды для русского языка и права. Ведь, скорее всего, договор все равно будет регулироваться English law. Поэтому если написано "по праву справедливости" или "по общему праву" или "разумные меры", то я так и пишу, так как договор написан в соответствии с английским правом. Так что я не задумываюсь над тем, есть ли в русском языке разница между "необходимость" и "разумной необходимостью", потому что в английском ПРАВЕ разница огромная. |
я полностью поддерживаю military в этой ветке. "лоера" нагоняют важного туману, а объяснить не могут. вместо объяснений рассказ о своём богатом лоерском опыте, как бы оправдание за неответ. Если не может профессор объяснить студенту просто и коротко так, чтобы он понял - значит, плох профессор и сам до конца не понимает чего-то :-))) (неточная цитата из кого-то великого) в упомянутой ветке всё просто - отличие ризонабл от бест, ИМХО, и ежу понятно. но мы их тут не противопоставляем. и не спорим о наличии мощной концепции ризонабельности в англ. праве, а хотим понять её роль в русском |
пьюпил, просто допустите на минуту, что профессор, видя Вашу непролазную... неподготовленность - решает, что себе дороже Хотите отморозить себе мозг и продолжать не зная того халтурить - вперед и с песней :-) |
pupil, а если в русском праве нет такой концепции? Что делать? Удалять из договоров все концепции, которых нет в русском праве? Боюсь, тогда на перевод ничего не останется. Еще раз повторю, что мы говорим о переводе английского договора, на который распространяется действие английского права, и все споры по которому будут решаться в иностранных судах (unless specified otherwise), и там никому не будет дела до русского права. И уж определитесь, что вас интересует - концепция разумности или необходимость? Необходимость, кстати, может быть разной. Даже в российском праве. Как Вам, например, "крайняя необходимость"? (это к вопросу милитари о том, что необходимость и есть необходимость и никаких градаций у нее быть не может) |
V, халтурить с отмороженным мозгом, как вы, наверное, догадываетесь, я не желаю. (и именно поэтому пытаюсь в непонятных вещах всегда разобраться) Более того, я ни в чем не упорствую, если не уверен в своих знаниях (а уверенность ко мне не так легко приходит, как к некоторым, не будем показывать пальцем). В данной ветке я не отстаиваю никаких "альтернативных" мнений, просто, когда профессор ... а, ладно, "себе дороже" :-)) AnnaB. справедливое замечание... |
Анна, у Вас отлично получается замЕните им меня? плииз |
V, спасибо! (уф, значит, особых глупостей не написала) Но думаю, что пока еще очень рано. Слишком много у меня еще пока сомнений и неясностей. А поубавятся они, надеюсь, годика только через три минимум. Я такой смелой становлюсь, только когда сильно возмущаюсь:) |
AnnaB, извините за резкость но ВЫ ПРОСТО НЕВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЛИ ЭТУ ВЕТКУ. Почитайте.. я в тщетных попытках сам чего-то объяснить поприводил примеров из практики.. а вы чёт всё заново.. да кто у вас в миллионном контракте примет эту "крайнюю необходимость"? там за каждую запятую рубятся.. а... пустое.. Выж и на сабж внимания даже не обратили. и на последующие несколько постов.. Вот V назвал мой вариант бредом, который может стоить работы (хотя почему-то адресовал пост кинторову). Следом хор голосов затянул - "о вели-ийки-ий V!!" ну и так далее.. НИЧЕГО ПО СУЩЕСТВУ. Это не дискуссия а воспитание милитари на тему "с кем споришь, мальчик". Ну вот и Вы туда же. Да не буду я у Вас просить сопоставить то на что Вы кинули ссылку (со словами "о-о-о...!!" и т.д) с сабжем ДАННОЙ ВЕТКИ. (Я подчёркиваю Данной ибо тогда рядом была ещё одна ветка про "reasonable", впрочем даже сам V не обратил внимание что сабжи немного разные) Не получится у Вас, раз это самому V сделать сложно. А вобще.. к чему всё это.. ВСЕ ВСЁ ПОНЯЛИ. Ещё раз процитирую библейское "Имеющий глаза - да увидит". Давайте будем слушать и уважать знающих, но ещё стараться ещё и своей головой думать. Нам, переводчикам это полезно. КОЛЛЕГИ, ВСЕМ СПАСИБО, ПРЕДЛАГАЮ СЧИТАТЬ ДАННУЮ ТЕМУ ЗАКРЫТОЙ. |
You need to be logged in to post in the forum |