DictionaryForumContacts

 sabaha

1 2 3 all

link 14.02.2006 11:04 
Subject: reasonably necessary

 V

link 16.02.2006 13:06 
**поймет только грамотный юрист, а остальные этого термина просто не поймут**

хорошо сказал.
Молодец, виталя.
молоток :-))))))))

Юрист поймет.
Для юриста, собственно, договора вообще-то и пишутся. И переводятся для юристов.
Ну уж точно не для "главбухов представительств (филиалов? :-))", которые потом и консультируют кинторова в области права и перевода.

А вот "остальные" - это как раз он, воротничок наш, и есть.

Ну так а ему - все равно, как перевести. Потому что он все равно ничего не поймет

:-))))))

 AnnaB

link 16.02.2006 13:16 
Вот здесь V очень подробно объяснял про концепцию reasonable (в частности, отличие best efforts от reasonable efforts):

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=reasonably+forthcoming

Мне очень помогло для понимания:)

(V, ничего, что я ссылаюсь?)

 kintorov

link 16.02.2006 13:18 
И для главбухов представительств (филиалов) тоже. А остальные - это все заинтересованные стороны (подрядчики. субподрядчики, технические директора, генеральные директора, знающие языки), которые тоже читают все эти договора и ставят на них ствои подписи.

 Аристарх

link 16.02.2006 13:27 
AnnaB
Благодарю за ссылку, Изучим :)

 V

link 16.02.2006 13:28 
виталь, утомил, прости.
Не могу больше.
У меня на замирение с Брейнзом вся сила ушла, не могу...:-)))))))))

прочитай вот - добрейшая АннаВ тебе не поленилась сцылочку скинуть.

Я знаю случаи, когда КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ переводчики мирового уровня спасали жопу лоеров, находя ПРИ ПЕРЕВОДЕ в договоре блох.

Это не про тебя.

Почитай особенно вот это
**Но если одной стороне, например, пользуясь недостаточной профпригодностью нанятых противной стороной лоерОв, удается подтихую ...**

и про

Васю из Кологрива.

Это про тебя.

Интересно будет - потом поговорим

 мilitary

link 16.02.2006 13:47 
V. Вы наконец обясните ПО СУЩЕСТВУ

ЧТО БУДЕТ ЕСЛИ ИЗ "РАЗУМНОЙ НЕОБХОДИМОСТИ" УБРАТЬ "РАЗУМНАЯ"?

Я вот Вам могу обяснить в чем будет разница если с русского на английский переводить в договоре для англичанина свеклу не как beet root a как beet.

Вы уж пожалуйста снизойдите.

Сколько можно уже топтаться пот тому что "это очень важно" и т.п. и что некоторые (тобишь в первую очередь милитари) не понимают насколько всё это важно и всё чего-то хотят?

Обясните конкретно. на том и разойдёмся.

AnnaB, ознакомьтесь пожалуйста с сабжем настоящей ветки и ветки на которую вы ссылаетесь.

Впрочем может быть вы готовы обяснить разницу между необходимостью и разумной необходимостью? В десятый раз повторяю - меня удовлетворит объяснение простыми словами..
Надеюсь раз Вы решили принять участие в дискуссии, то может быть скажете что-нибудь кроме "о великий и мудрый V, слушайте все великого и мудрого V, не свмейте перечить великому и мудрому V". Это уже и до вас было много-много раз сказано.

Не поймите превратно - это не наезд ни на кого, просто хочется уже наконец конкретики. даже для того чтобы на будущее разобраться.

 V

link 16.02.2006 13:56 
милитари, поймите. Не ждите от меня здесь откровений.
Я мастер-классы даю, но не на форуме.

Вы когда-нибудь в тройке, КАК ЮРИСТ (и только еще побочно, случайно так совпало - еще и лингвист и переводчик) работали а американскими, австралийскими и канадскими attorneys, немецкими и швейцарскими Rechtsanwalt, с кипрскими advocates, с английскими solicitors and barristers?

Неужели Вы серьезно ожидаете, что все то, что я выучил, много лет в спарке работая с ними, я смогу (и захочу :-)) Вам тут в паре абзацев влегкую наваять?

Не пытайтесь по-димкиному заранее лягнуть того, кто готов с Вами поделиться опытом.

Простите.
Когда время будет - что-то смогу написать.

 Dimking

link 16.02.2006 13:58 
Э, ара, я все вижу. :)

Я вас не лягал, а опытом Вы так и не поделились. :-(

Жмот. :-)

 мilitary

link 16.02.2006 14:04 
V. ну и на том спасибо.
от Вас - отстал:)

Аристарх,
Может быть Вы, изучив вышеуказанную ссылку поняли почему бред милитари/кинторова на тему "разумная необходимость" = "необходимость" может стоить кому-то работы? Вы то поняли в чём разница между "необходимостью" (которая по определению в русском языке подразумевает что без чего-то обойтись невозможно) и "разумной необходимостью"?
Объясните тогда мне убогому. Перед всеми извинюсь и закроем эту тему.

 AnnaB

link 16.02.2006 14:14 
милитари, что-то Вы уж как-то резко. Я тут помочь хотела, а Вы опять недовольны. Насколько я поняла из этой ветки, некоторых участников интересовала концепция "разумности" в англо-саксонском праве. Я дала ссылку на объяснение этой концепции. Возможно, кому-то она пригодится. То Вам объяснений конкретных не хватает, то Вас ссылки не устраивают. Я Вас лично не просила ее читать.

А V просто знает то, что многие другие не знают (или не хотят делиться). Если бы про концепцию разумности объяснили Вы, я бы дала ссылку с Вашим именем.

Если же Вы воспользуетесь поиском, то найдете очень много полезных дискуссий и разъяснений. Поэтому я понимаю тех, кто не хочет в сотый раз объяснять то, что уже обсуждалось на форуме.

По сабжу - для себя я заняла такую позицию - я перевожу договор с английского языка, поэтому я перевожу его со всеми концепциями, пусть они даже чужды для русского языка и права. Ведь, скорее всего, договор все равно будет регулироваться English law. Поэтому если написано "по праву справедливости" или "по общему праву" или "разумные меры", то я так и пишу, так как договор написан в соответствии с английским правом. Так что я не задумываюсь над тем, есть ли в русском языке разница между "необходимость" и "разумной необходимостью", потому что в английском ПРАВЕ разница огромная.

 pupil

link 16.02.2006 14:20 
я полностью поддерживаю military в этой ветке.
"лоера" нагоняют важного туману, а объяснить не могут. вместо объяснений рассказ о своём богатом лоерском опыте, как бы оправдание за неответ.
Если не может профессор объяснить студенту просто и коротко так, чтобы он понял - значит, плох профессор и сам до конца не понимает чего-то :-))) (неточная цитата из кого-то великого)

в упомянутой ветке всё просто - отличие ризонабл от бест, ИМХО, и ежу понятно. но мы их тут не противопоставляем. и не спорим о наличии мощной концепции ризонабельности в англ. праве, а хотим понять её роль в русском

 V

link 16.02.2006 14:23 
пьюпил, просто допустите на минуту, что профессор, видя Вашу непролазную... неподготовленность - решает, что себе дороже

Хотите отморозить себе мозг и продолжать не зная того халтурить - вперед и с песней

:-)

 AnnaB

link 16.02.2006 14:26 
pupil, а если в русском праве нет такой концепции? Что делать? Удалять из договоров все концепции, которых нет в русском праве? Боюсь, тогда на перевод ничего не останется. Еще раз повторю, что мы говорим о переводе английского договора, на который распространяется действие английского права, и все споры по которому будут решаться в иностранных судах (unless specified otherwise), и там никому не будет дела до русского права.

И уж определитесь, что вас интересует - концепция разумности или необходимость?

Необходимость, кстати, может быть разной. Даже в российском праве. Как Вам, например, "крайняя необходимость"? (это к вопросу милитари о том, что необходимость и есть необходимость и никаких градаций у нее быть не может)

 pupil

link 16.02.2006 14:40 
V,
халтурить с отмороженным мозгом, как вы, наверное, догадываетесь, я не желаю. (и именно поэтому пытаюсь в непонятных вещах всегда разобраться) Более того, я ни в чем не упорствую, если не уверен в своих знаниях (а уверенность ко мне не так легко приходит, как к некоторым, не будем показывать пальцем). В данной ветке я не отстаиваю никаких "альтернативных" мнений, просто, когда профессор ... а, ладно, "себе дороже" :-))

AnnaB. справедливое замечание...
мне надо отдохнуть, а то забыл, "за что боролся" :-))

 V

link 16.02.2006 14:42 
Анна, у Вас отлично получается

замЕните им меня?

плииз

 AnnaB

link 16.02.2006 14:51 
V, спасибо! (уф, значит, особых глупостей не написала) Но думаю, что пока еще очень рано. Слишком много у меня еще пока сомнений и неясностей. А поубавятся они, надеюсь, годика только через три минимум.

Я такой смелой становлюсь, только когда сильно возмущаюсь:)

 мilitary

link 16.02.2006 14:54 
AnnaB, извините за резкость но ВЫ ПРОСТО НЕВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЛИ ЭТУ ВЕТКУ.
Почитайте.. я в тщетных попытках сам чего-то объяснить поприводил примеров из практики.. а вы чёт всё заново.. да кто у вас в миллионном контракте примет эту "крайнюю необходимость"? там за каждую запятую рубятся.. а... пустое..

Выж и на сабж внимания даже не обратили. и на последующие несколько постов..

Вот V назвал мой вариант бредом, который может стоить работы (хотя почему-то адресовал пост кинторову).

Следом хор голосов затянул - "о вели-ийки-ий V!!" ну и так далее.. НИЧЕГО ПО СУЩЕСТВУ. Это не дискуссия а воспитание милитари на тему "с кем споришь, мальчик". Ну вот и Вы туда же.

Да не буду я у Вас просить сопоставить то на что Вы кинули ссылку (со словами "о-о-о...!!" и т.д) с сабжем ДАННОЙ ВЕТКИ. (Я подчёркиваю Данной ибо тогда рядом была ещё одна ветка про "reasonable", впрочем даже сам V не обратил внимание что сабжи немного разные) Не получится у Вас, раз это самому V сделать сложно.

А вобще.. к чему всё это.. ВСЕ ВСЁ ПОНЯЛИ.

Ещё раз процитирую библейское "Имеющий глаза - да увидит".

Давайте будем слушать и уважать знающих, но ещё стараться ещё и своей головой думать. Нам, переводчикам это полезно.

КОЛЛЕГИ, ВСЕМ СПАСИБО, ПРЕДЛАГАЮ СЧИТАТЬ ДАННУЮ ТЕМУ ЗАКРЫТОЙ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all