Subject: reasonably necessary Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ...shall take all steps reasonably necessary Заранее спасибо |
обязан(пред)принять / (пред)примет все необходимые меры... как-то раз мы в соглашении оставили "разумные". отправили на завод. завод прислал коммент - "что значит "разумный"?". перевели, отправили нашим английским лоерам - what "reasonable" stand for here? Лоеры ответили - reasonable is reasonable, you'd better exclude it if you dont like/understand it. перевели, отправили, завод вычеркнул и успокоился:) |
Спасибо большое, а как думаете, можно так: "должны принять все меры разумной необходимости", чтобы разумный сохранить? |
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=45808&L1=1&L2=2&SearchString=reasonably required&MessageNumber=45808 |
имхо будет читать юрист - у него могут возникнуть вопросы по поводу что есть разумная, а что - неразумная необходимость. необходимость (имхо) есть необходимость. а по поводу ссылки личноя очень сомневаюсь что разумный=посильный. по крайней мере в данном случае:) |
Возможно, для reasonably стОит использовать "достаточный", "обоснованный"? А то прав military - что есть разумно, а что неразумно, чего Вы ето слово хотите сохранить? |
Sabaha, забудьте о "разумной необходимости", напишите, как предложено милитари. |
Уговорили, спасибо) |
Сабаха, это переводится "разумно необходимые" Это строгая правовая концепция. Английское право Переведете неверно - на вас могут навешать астрономические убытки про концепцию эту я на форуме объяснял если интересно - поиском найдете бред кинторова может стоить вам работы |
Сделайте поиск по "мясницкий крюк", и тогда станет ясно, что не только убытки могут навешать, но и за что при этом стоит подвешивать некомпетентных советчиков. |
V и Irisha, большое Вам спасибо, я исправила, мне тоже казалось, что reasonable в англо-саксонском праве не пустое слово, а как Вы считаете, переводчик-фрилансер несет юридическую ответственность за перевод? или ее несет редактор или юристы компании, заказавшей перевод у работодателя фрилансера? Если несет, то на каком основании? |
договор свой смотрите с работодателем остальное - нужна частная юр. консультация |
Сколько раз говорили, не соображайте в тематике, не лезьте подсказывать. Вашим коллегам же хуже делаете. |
Сказанное мной основывается на личном опыте работы в самой что ни на есть американской компании, с самыми что ни на есть настоящими английскими и американскими юристами, с самыми что ни на есть настоящими российскими заказчиками, с самыми что нинаесть настоящими контрактами в самые что нинаесть настоящие милионы долларов и евро. Рассказаное мной это не случай из практики фриланса или даже переводческого агентства:) Не спорю ни с уважаемыми гуру V и Irishа, ни с мудрым Аристархом. Мне, разумеется не сравниться с вашим опытом. Но лично я, в договорах, за перевод которых я отвечаю своей начёмсидят, reasonable с тех пор опускаю и буду опускать впредь. Я живу и работаю в отдельном мире, где действительно иногда приходится отвечать за слова не перед редактором.. |
Аристарх, трудно поверить, что Вы предлагаете коллегам не соображать в тематике. :))) |
И не лезть подсказывать..:) |
Sorry, не соображаЕте, каюсь :) |
Кстати, мilitary, по поводу "осуществлять займ". Я хотел бы уточнить значение словосочетания: имеется в виду "взять, получить займ" или "получить займ и освоить полученные средства на предусмотренные нужды". Уточните, если не трудно. :) |
мilitary: к сожалению, наш личный опыт работы не всегда правилен. Бывает так, что нам просто не указывают на наши ошибки, и мы продолжаем их плодить и тиражировать. Мне, например, с трудом верится, что "самые настоящие американские и английские юристы" могли посоветовать Вам опускать в договорах перевод reasonable. Скорее всего, Вы с ними этот вопрос просто никогда не обсуждали. Нет? Ошибаюсь? :-) А "самые настоящие российские заказчики" не всегда являются специалистами по праву. Нет? Опять ошибаюсь? А загляните все-таки вот сюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=9746&L1=2&L2=1&SearchString=reasonably forthcoming&MessageNumber=9746 Это та ветка, которую я вспоминала вчера. И вот сюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=46801&L1=1&L2=2 Здесь, насколько я могу судить, Оксана очень доступно все это еще раз изложила. |
Franky От не даёт же вам это покоя..:) |
Спасибо :))) Я, кстати, именно уточнял, а не пытался какими-то обходными путями что-то доказать. |
Irisha Вот вам выдержки из Оксаниного поста, "Концепция "разумности" известна не только английскому, но и российскому праву. Так, например, В ГК ЕСТЬ ТАКИЕ ПОНЯТИЯ, как разумный срок, разумная цена, разумная заботливость, разумное осуществление прав и т.п. .. ЕДИНОГО ПЕРЕЧНЯ КРИТЕРИЕВ(по крайней мере, в российском праве) НЕ СУЩЕСТВУЕТ, и при возникновении спора вопрос о разумности остается на усмотрение суда и решается исходя из конкретных обстоятельств конкретного дела. " Нужны комментарии? Я могу подкинуть ссылок где говорится о том что понятие "разумный" вещь весьма и весьма неопределённая не только в россии, но и в мире. Вот недавно европейский суд наконец установил понятие "разумный срок".. хоть это теперь есть. правда в Европе. А вобще чего я, Оксана действительно всё правильно изложила, не зря Вы с V дали высокую оценку комменту уважаемой Оксаны. **Мне, например, с трудом верится, что "самые настоящие американские и английские юристы" могли посоветовать Вам опускать в договорах перевод reasonable. ** Они посоветовали не мне а заказчику вычеркнуть это из договора для ясности. Как Вы. разумеется знаете договор готовится одной стороной, потом как проект передаётся другой, которая смотрит, задаёт вопросы, вносит чего-то от себя, передаёт его обратно.. ну Вы же всё это разумеется знаете.. **Скорее всего, Вы с ними этот вопрос просто никогда не обсуждали. Нет? Ошибаюсь? :-) ** Без комментариев. Да, мне это приснилось:) **А "самые настоящие российские заказчики" не всегда являются специалистами по праву. Нет? Опять ошибаюсь?** См. выше. Вы разумеется знаете, что в первую очередь проект соглашения попадает на стол начальника юридической службы.. Да, хотя в россии чего только не бывает, даже юристы без юридического образования встречаются:) Ещё один фрагмент коммента уважаемой Оксаны: "..если бы договаривающимся сторонам хотелось высказаться более конкретно (избегая размытых терминов вроде "разумности"), они указали бы предельную сумму затрат". Об этом собственно и речь, хотя тот пост слегка о другом и про затраты здесь не уместно, скажу, что понимаю Ваше недоверие (см. Ваши ироничные комменты) но в моём случае стороны хотели избежать именно РАЗМЫТЫХ (не я это сказал, куда уж мне, а Оксана) терминов вроде разумности. От этой размытости я и предостерегал аскера, ибо сам сталкивался с ней на практике. По долгу службы лично я нахожусь между сторонами согласующими документ. если аскер сделал перевод, отдал и забыл - ради Бога. если он так же как и я, обеспечивает взаимодействие - этот документ с "разумной" необходимостью к нему ещё вернёться ну наверно с вероятностью 75%. Всё зависит от принципиальности того кто будет его читать. А.. чего мне с Вами спорить.. где вы говорите крюк? Есть только просьба, я когда буду на нём висеть, Вы с V будьте так добры, повесьте на противоположную стену выдержку из документа устанавливающего понятие "разумная необходимость" в российском праве.. а то будет ощущение что низачто страдаю.. |
Franky Да, мы просто говорили о разных понятиях. я тоже это не сразу понял:) *озадаченно озирается* Ччёрт.. где же у них здесь крюк... |
military: сравните две фразы - "Они посоветовали не мне а заказчику вычеркнуть это из договора для ясности" - "Но лично я, в договорах, за перевод которых я отвечаю своей начёмсидят, reasonable с тех пор опускаю и буду опускать впредь". Не поймите меня превратно, но... "Вы лично" кто такой, чтобы что-то упускать при переводе договоров? Да не просто что-то, а нечто, называемое юристами концепцией? Если Вы еще и лоер (хотя у меня от прочтения Ваших постов такого впечатления не сложилось), ну тогда, наверное, Вы можете это делать. ... правда, у меня не сложилось и впечатления, что Вы и с переводом договоров "на ты"... Да, и Вы лично кого-нибудь просили объяснить Вам эту концепцию разумности? Не заказчикам, а Вам? Мне вот, например, после объяснений не приходит в голову вычеркивать reasonable или переводить reasonable efforts как "приложить максимальные усилия" или что-то в этом роде. А по поводу критериев разумности, или о том, как судить, что является разумным, а что - нет, - все-таки перечитайте пост V на приведенной мной ветке. Я давно его не перечитывала, но мне кажется он там это комментировал, а может на другой ветке, но где-то было. |
коллеги, - и особенно милитари - рекомендую прекратить пустую дискуссию о полезности подхода к профессии по принципу "назло клиенту отморожу себе мозг". Слово "разумность/ризонабл" имеет необычайно важное значение в английском праве, и НЕ переводить (или НЕправильно переводить) его можно только если готов принять все последствия этого на грудь , причем по полной программе. Или если в работе своей ориентируешься не на клиента, а ориентируешься в работе своей на интеллектуальный уровень его замглавбуха или младшего технолога. Ну так эти козлики договора и не читают. Вредно им. И не для них они пишутся. Ибо козлики эти, устно вас подставив, и когда дерьмо "вдарит по вентилятору", быстренько уйдут либо в кусты, либо в запой, либо боус оф зе эбав, а расхлебывать все это монументальное дерьмецо оставят - ВАС, переводчички. С них же, - безответственных, как мальчик К. - какой спрос-то? Если Вам интересно, я вечером завешу более подробное объяснение того, как вас на самомо деле пытались на том "заводе" в русской глубинке как лохов развести, а английские лоеры, тихо ухмыляясь, при этом уже четко рассчитывали варианты, как они вас разденут в суде. Им это, заметьте, только выгодно было - иметь с российской стороны такого ... незамысловатого и не искушенного в профессии "переводчика". Им же за выигранные у русских козликов в английских судах иски - БОНУСЫ ПЛАТЯТ. Вы все учли в своем ризонинге - все, кроме вот этого. Рассказать? |
Да.. начал было я сейчас писать по поводу Irishiных "да кто ты вобще такой, что ты вобще знаешь".. но мы вроде серьёзные люди.. V, о том я и говорю - ни российский, ни английский юрист не хотят чтобы их поимели. Российский юрист, получившему от английской стороны договор с понятием "разумный", которе есть в англосаксонском праве, зная что в российском праве такого понятия нет, но за которое он может ответить, скорее всего его не примет. Да кому надо в письменном виде, по мылу, через переводчиков,получать объяснения от другой стороны о том что такое концепция разумности в англо-саксонском праве?! если термин неприемлим (в силу вызываемых им сомнений у одной из сторон) его выкидывают. это проще. Я это не придумал, я это видел глазами и держал в руках. Вопрос к Вам, Irisha, к аскеру, ко всем читателям ветки: Подписали бы Вы договор о том что, скажем, обязуетесь вернуть кредит в "разумные" сроки (в противном случае начисляются "разумные" штрафные проценты) ? а о том что можете воспользоваться кредитными деньгами только по "разумной" необходимости (иначе "разумные" штрафные санкции)? Я бы - не стал. или попросил бы убрать "разумный". или установить конкретные сроки. и прописать конкретные размеры. Раз У НАС чёткого определения нет -в суде победит тот кто заплатит Оксана всё правильно сказала, только поняли её все по разному. V, на полном серьёзе, если Вас это всё не очень достало, объясните уже чем у них отличается "разумная необходимость", от просто "необходимости". Волне допускаю что наши английские юристы могут чего-то темнить советуя российским заказчикам выкинуть reasonable, но хотелось бы тогда понять в чём прикол (тем более что определяющей у нас обычно выступает английская версия). |
Все-таки Вы меня неправильно поняли там смысл был не в"кто-ты вообще такой", а в "вправе ли Вы". Остальное уже не читала. :-) |
милитари, нет времени щас. Один вам вопрос - "на подумать" и на подготовиться: What is the LANGUAGE of the contract? And what is the governing law? вот из ЭТОГО и исходите. Это - самое здесь главное |
Ну ладно. Что-то я туплю.. ну конечно же по согласованию сторон "разумный" выкидывается из русского, а "reasonable" - из английского.. Да, язык всегда английский, право чаще всего английское но бывает и швейцарское. Irisha, я говорю не о буквально написанном, где Вы оговорилсь "не поймите привратно", я говорю о том, что последовало за этим. да, тоже вопрос трактовки, но как грится имеющий глаза да увидит..:) За кого вы меня, дурака принимаете? (с) :) |
Аскеру концепция reasonabla, даже в отсутствие знаний об англо-саксонском праве, кажется очень разумной, что касается "сроков/масштабов/сумм" то их ризабельность, насколько я понимаю, определяется судом в зависимости от конкретных обстоятельста, когда дело до этого доходит. Флейм предлагаю перестать, потому что, как тут кто-то хорошо сказал, "а в это время какой-нибудь отчаявшийся уже аскер...". Интересно только послушать продолжение детектива V. |
"что касается "сроков/масштабов/сумм" то их ризабельность, насколько я понимаю, определяется судом в зависимости от конкретных обстоятельста, когда дело до этого доходит." Разумеется Вы правы. Только когда вам предожат подписать бумажку, за которой стоят лимоны американских рублей, Вам вероятно не захочется этой двусмысленности, которая потом определится судом (возможно даже в Вашу пользу). Разве нет? И потом на данной ветке, напомню обсуждается понятие "разумной НЕОБХОДИМОСТИ". А ну как Вам в суде докажут что необходимость не была разумной, хотя Вы вот её сочли таковой? На кону, допустим лимон баксов плюс разумеется судебные издержки.. Вдруг та сторона наймёт более грамотных представителей в суде.. Кому нужен этот риск? Блин.. неужто я действительно полный бред несу?!.. В таком случае остановите пожалуйста землю, мне надо выйти..:( Я бы тоже очень хотел получить от уважаемого V разьяснения почему нельзя all steps reasonably necessary перевести как "все необходимые меры". То что разумность это очень важно и нельзя этим пренебрегать это понятно.. хочется (уже для себя, на будущее) конкретики. V, ну скажите Вы уже пожалуйста - Я имею в виду с точки зрения теперь уже АНГЛО-САКСОНСКОГО ПРАВА. |
И чёрт с ними с официальными опеределениями, тем более что их вроде как нет, я на полном серьёзе буду благодарен кому угодно, кто разьяснит мне простым и понятным языком - чем в русском языке "необходимость" может отличаться от "разумной необходимости". Будучи немного не в себе (что становится всё очевиднее и очевиднее) я понимаю это так, что необходимость либо есть либо её нет, а суд (и здравый смысл) может установить была она или нет. Ну приведите же уже кто-нибудь примеры разумной и неразумной (простой) необходимости... |
ЗЫ. вот сейчас сижу и точно также перевожу комменты заказчиков к предложенному нами договору. до каждого слова доматываются. то им поменять, это исключить, здесь подругому назвать. хотя, взглянув на цену контракта понять их можно;) Правада в данном случае обошлось без "reasonable"... |
V, Irisha, Аристарх, Sabaha.. Ап. Я всё же не теряю надежды услышать пояснений. с точки зрения англо-саксонского права или общечеловеческой логики.. Ну хоть что-нибудь кроме "ничего не понимаешь, поэтому не лезь" и "слушай что старшие говорят"... А? ... |
military За юридическими тонкостями это в V и к Ирише, а от себя могу сказать, что переводил я как-то раз договор с точно такой же фразой (shall take all steps reasonably necessary). Стал думать, что же сие означает. Позвонил одному своему коллеге переводчику, хорошему спецу по переводу договоров. Он мне дал точно такой же ответ "разумно необходимые". Сказал, переводить нужно именно так и никак иначе. Также сказал, что это юридическая концепция. К сожалению, что это за концепция, я не выяснил, так как перевод нужно было срочно сдавать и времени уже не было. Сейчас у этого переводчика уже не спросишь. Уехал на 3 года. Вся надежда на нашего V. |
Аристарх. Ну от Вас я и в первый раз услышал именно "слушай что старшие говорят". лично через меня указанный мной вопрос задавали юристы ну очень серьёзной компании из нашей нефтянки. Я вот считаю что переводчик должен понимать что он и зачем переводит. |
REASONABLE adj., adv. in law, just, rational, appropriate, ordinary or usual in the circumstances. It may refer to care, cause, compensation, doubt (in a criminal trial), and a host of other actions or activities. (http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/reasonable) С care, cause, compensation, doubt - понятно и логично. А как это можно соотнести с НЕОБХОДИМОСТЬЮ? Хотя бы у них. Про нас (нашу логику, а тем более наше право) вобще молчу. ********************************************************** По поводу того что надо переводить ВСЁ как написано. BEET. n. BEETROOT. n. Chiefly British Предлагаю отныне переводить "beetroot" как "корень свеклы" и НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не как "СВЁКЛА". Мы же с Вами понимаем что такое "корень" (root) и не должны игнорировать указание на то о какой именно части овоща идёт речь. beet - свёкла, beetroot - корень свёклы. и никак иначе. |
**Ну от Вас я и в первый раз услышал именно "слушай что старшие говорят". лично через меня указанный мной вопрос задавали юристы ну очень серьёзной компании из нашей нефтянки. Я вот считаю что переводчик должен понимать что он и зачем переводит.** Понимаете, ли, military. Юридического образования у меня нет. Так что за юридическими разъяснениями, еще раз повторяю, к V и другим лоерам. Такая уж профессия у переводчика. Образование у большинства из них одно (лингвистическое), а переводить приходится вещи абсолютно разные. В том числе и договора. Не может один человек, чтобы овладеть искусством перевода заканчивать 5 институтов. Соответственно, некоторые ыещи ему приходится осваивать на практике. Я думаю, это понятно и без моих разъяснений. **По поводу того что надо переводить ВСЁ как написано.** Одно дело переводить договор, важнейший юридический документ, а другое дело какой-нибудь бульварный роман. |
Кстати, про эту концепцию тоже хотел бы послушать. В смысле, почитать. Вдруг еще когда встретится. |
Ну я надеюсь послушаем.. в смысле почитаем. Да безусловно у нас с Вами нет юридического образования и ТОНКОСТЕЙ мы знать не можем. но в данном случае то речь идёт о переводе терминов. Betroot мы называем свёклой, а они - корнем свёклы. Для нас что beet, что beetroot - одно и тоже (в 99% случаев), Для англичан - нет, потому что у них свои понятия. Я за столом говорю англичанину что это (борщ) делается из свёклы (beet) а он меня поправляет - beetROOT. Может быть не совсем уместно сравнение с юридическими категориями (которых у нас нет, но у них есть), но какая-то система должна быть и там.. А не зная тонкостей мы с Вами как переводчики, должны тем не менее представлять: это надо переводить так потому что это означает - ... , а если перевести так, то это будет значить совсем не ..., а ... . Иначе фиговые мы переводчики. ИМХО. Вот просто иллюстрация из того чем я вот в данный ммоент сижу и занимаюсь ****40. Пункт хх.х: Прокомментирую. мы даём договор, переведённый с английского на русский, они (их юрслужба) через месяц отвечает портянкой комментов. да-да.. мы full responsibility перевели как "полную ответственность". А вот они не хотят подписывать договор, без чёткого определения этой "полной ответственности". И задают вопрос - см. выше. чтож они по вашему, тупые, не знают что такое "полная"? нет. просто спать хотят спокойно. На кону три с половиной лимона еврей. Поэтому добра этого на десять страниц. А попалась бы им "разумная необходимость", они думаете промолчали бы? да фиг бы им какие там у англичан категории - пусть или чётко излагают или выкидывают. |
С Вами полностью согласен, особенно с вот этим. **Может быть не совсем уместно сравнение с юридическими категориями (которых у нас нет, но у них есть), но какая-то система должна быть и там.. А не зная тонкостей мы с Вами как переводчики, должны тем не менее представлять: это надо переводить так потому что это означает - ... , а если перевести так, то это будет значить совсем не ..., а ... . Иначе фиговые мы переводчики. ИМХО.** Но, с другой стороны, иногда, просто физически нет времени все вызнавать. Особенно, если срочный заказ. Вот тогда-то обращаешься к значимому спецу, чтобы он хотя бы сказал, как это нужно перевести. Согласитесь, что такие ситуации тоже бывают. Вообщем, ждем лоеров :) |
"Разумно необходимые меры", "разумно необходимый период времени" и остальные термины со словом "разумный" поймет лишь только грамотный юрист, а остальные этого термина просто не поймут и попросят вас его вычеркнуть, даже если кто-то полностью прав. "Разумно необходимые меры" и "все необходимые меры"; второе поймут все, даже если в нем содержится ошибка, первое - только специалисты. Это правильно, что нужно к переводу подходить с большой ответственностью, но переводчик (который переводит любые документы, а не работает в одном направлении) не может быть и юристом, и геологом, и бухгалтером, и бурильщиком, и т.д. в одно и тоже время. Обычно после перевода все договора перечитывают юристы, бухгалтера, начальники отделов и ставят на них свои подписи. Я не думаю, что если переводчик напишет "все необходимые меры" вместо "разумно необходимые меры", то его за это посадят. (поскр.: Виктор, можно мне не отвечать) |
**поймет только грамотный юрист, а остальные этого термина просто не поймут** хорошо сказал. Юрист поймет. А вот "остальные" - это как раз он, воротничок наш, и есть. Ну так а ему - все равно, как перевести. Потому что он все равно ничего не поймет :-)))))) |
Вот здесь V очень подробно объяснял про концепцию reasonable (в частности, отличие best efforts от reasonable efforts): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=reasonably+forthcoming Мне очень помогло для понимания:) (V, ничего, что я ссылаюсь?) |
И для главбухов представительств (филиалов) тоже. А остальные - это все заинтересованные стороны (подрядчики. субподрядчики, технические директора, генеральные директора, знающие языки), которые тоже читают все эти договора и ставят на них ствои подписи. |
AnnaB Благодарю за ссылку, Изучим :) |
виталь, утомил, прости. Не могу больше. У меня на замирение с Брейнзом вся сила ушла, не могу...:-))))))))) прочитай вот - добрейшая АннаВ тебе не поленилась сцылочку скинуть. Я знаю случаи, когда КВАЛИФИЦИРОВАННЫЕ переводчики мирового уровня спасали жопу лоеров, находя ПРИ ПЕРЕВОДЕ в договоре блох. Это не про тебя. Почитай особенно вот это и про Васю из Кологрива. Это про тебя. Интересно будет - потом поговорим |
V. Вы наконец обясните ПО СУЩЕСТВУ ЧТО БУДЕТ ЕСЛИ ИЗ "РАЗУМНОЙ НЕОБХОДИМОСТИ" УБРАТЬ "РАЗУМНАЯ"? Я вот Вам могу обяснить в чем будет разница если с русского на английский переводить в договоре для англичанина свеклу не как beet root a как beet. Вы уж пожалуйста снизойдите. Сколько можно уже топтаться пот тому что "это очень важно" и т.п. и что некоторые (тобишь в первую очередь милитари) не понимают насколько всё это важно и всё чего-то хотят? Обясните конкретно. на том и разойдёмся. AnnaB, ознакомьтесь пожалуйста с сабжем настоящей ветки и ветки на которую вы ссылаетесь. Впрочем может быть вы готовы обяснить разницу между необходимостью и разумной необходимостью? В десятый раз повторяю - меня удовлетворит объяснение простыми словами.. Не поймите превратно - это не наезд ни на кого, просто хочется уже наконец конкретики. даже для того чтобы на будущее разобраться. |
милитари, поймите. Не ждите от меня здесь откровений. Я мастер-классы даю, но не на форуме. Вы когда-нибудь в тройке, КАК ЮРИСТ (и только еще побочно, случайно так совпало - еще и лингвист и переводчик) работали а американскими, австралийскими и канадскими attorneys, немецкими и швейцарскими Rechtsanwalt, с кипрскими advocates, с английскими solicitors and barristers? Неужели Вы серьезно ожидаете, что все то, что я выучил, много лет в спарке работая с ними, я смогу (и захочу :-)) Вам тут в паре абзацев влегкую наваять? Не пытайтесь по-димкиному заранее лягнуть того, кто готов с Вами поделиться опытом. Простите. |
Э, ара, я все вижу. :) Я вас не лягал, а опытом Вы так и не поделились. :-( Жмот. :-) |
V. ну и на том спасибо. от Вас - отстал:) Аристарх, |
милитари, что-то Вы уж как-то резко. Я тут помочь хотела, а Вы опять недовольны. Насколько я поняла из этой ветки, некоторых участников интересовала концепция "разумности" в англо-саксонском праве. Я дала ссылку на объяснение этой концепции. Возможно, кому-то она пригодится. То Вам объяснений конкретных не хватает, то Вас ссылки не устраивают. Я Вас лично не просила ее читать. А V просто знает то, что многие другие не знают (или не хотят делиться). Если бы про концепцию разумности объяснили Вы, я бы дала ссылку с Вашим именем. Если же Вы воспользуетесь поиском, то найдете очень много полезных дискуссий и разъяснений. Поэтому я понимаю тех, кто не хочет в сотый раз объяснять то, что уже обсуждалось на форуме. По сабжу - для себя я заняла такую позицию - я перевожу договор с английского языка, поэтому я перевожу его со всеми концепциями, пусть они даже чужды для русского языка и права. Ведь, скорее всего, договор все равно будет регулироваться English law. Поэтому если написано "по праву справедливости" или "по общему праву" или "разумные меры", то я так и пишу, так как договор написан в соответствии с английским правом. Так что я не задумываюсь над тем, есть ли в русском языке разница между "необходимость" и "разумной необходимостью", потому что в английском ПРАВЕ разница огромная. |
я полностью поддерживаю military в этой ветке. "лоера" нагоняют важного туману, а объяснить не могут. вместо объяснений рассказ о своём богатом лоерском опыте, как бы оправдание за неответ. Если не может профессор объяснить студенту просто и коротко так, чтобы он понял - значит, плох профессор и сам до конца не понимает чего-то :-))) (неточная цитата из кого-то великого) в упомянутой ветке всё просто - отличие ризонабл от бест, ИМХО, и ежу понятно. но мы их тут не противопоставляем. и не спорим о наличии мощной концепции ризонабельности в англ. праве, а хотим понять её роль в русском |
пьюпил, просто допустите на минуту, что профессор, видя Вашу непролазную... неподготовленность - решает, что себе дороже Хотите отморозить себе мозг и продолжать не зная того халтурить - вперед и с песней :-) |
pupil, а если в русском праве нет такой концепции? Что делать? Удалять из договоров все концепции, которых нет в русском праве? Боюсь, тогда на перевод ничего не останется. Еще раз повторю, что мы говорим о переводе английского договора, на который распространяется действие английского права, и все споры по которому будут решаться в иностранных судах (unless specified otherwise), и там никому не будет дела до русского права. И уж определитесь, что вас интересует - концепция разумности или необходимость? Необходимость, кстати, может быть разной. Даже в российском праве. Как Вам, например, "крайняя необходимость"? (это к вопросу милитари о том, что необходимость и есть необходимость и никаких градаций у нее быть не может) |
V, халтурить с отмороженным мозгом, как вы, наверное, догадываетесь, я не желаю. (и именно поэтому пытаюсь в непонятных вещах всегда разобраться) Более того, я ни в чем не упорствую, если не уверен в своих знаниях (а уверенность ко мне не так легко приходит, как к некоторым, не будем показывать пальцем). В данной ветке я не отстаиваю никаких "альтернативных" мнений, просто, когда профессор ... а, ладно, "себе дороже" :-)) AnnaB. справедливое замечание... |
Анна, у Вас отлично получается замЕните им меня? плииз |
V, спасибо! (уф, значит, особых глупостей не написала) Но думаю, что пока еще очень рано. Слишком много у меня еще пока сомнений и неясностей. А поубавятся они, надеюсь, годика только через три минимум. Я такой смелой становлюсь, только когда сильно возмущаюсь:) |
AnnaB, извините за резкость но ВЫ ПРОСТО НЕВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЛИ ЭТУ ВЕТКУ. Почитайте.. я в тщетных попытках сам чего-то объяснить поприводил примеров из практики.. а вы чёт всё заново.. да кто у вас в миллионном контракте примет эту "крайнюю необходимость"? там за каждую запятую рубятся.. а... пустое.. Выж и на сабж внимания даже не обратили. и на последующие несколько постов.. Вот V назвал мой вариант бредом, который может стоить работы (хотя почему-то адресовал пост кинторову). Следом хор голосов затянул - "о вели-ийки-ий V!!" ну и так далее.. НИЧЕГО ПО СУЩЕСТВУ. Это не дискуссия а воспитание милитари на тему "с кем споришь, мальчик". Ну вот и Вы туда же. Да не буду я у Вас просить сопоставить то на что Вы кинули ссылку (со словами "о-о-о...!!" и т.д) с сабжем ДАННОЙ ВЕТКИ. (Я подчёркиваю Данной ибо тогда рядом была ещё одна ветка про "reasonable", впрочем даже сам V не обратил внимание что сабжи немного разные) Не получится у Вас, раз это самому V сделать сложно. А вобще.. к чему всё это.. ВСЕ ВСЁ ПОНЯЛИ. Ещё раз процитирую библейское "Имеющий глаза - да увидит". Давайте будем слушать и уважать знающих, но ещё стараться ещё и своей головой думать. Нам, переводчикам это полезно. КОЛЛЕГИ, ВСЕМ СПАСИБО, ПРЕДЛАГАЮ СЧИТАТЬ ДАННУЮ ТЕМУ ЗАКРЫТОЙ. |
You need to be logged in to post in the forum |