Subject: Schadenersatzansprüche Доброго времени суток!Помогите, пожалуйста, с переводом последней части следующего предложения: Schadenersatzansprüche, gleich aus welchem Rechtsgrund, insbesondere wegen Produktionsausfall, entgangenem Gewinn oder sonstigen Folgeschäden, sind ausgeschlossen, soweit nicht Deckung durch unsere Betriebshaftpflichtversicherung besteht. Особо интересует адекватность перевода, начиная с soweit. Мой вариант:"Претензии о возмещении убытков по каким-либо юридическим причинам, в частности- из-за производственного брака, упущенной прибыли или прочих косвенных убытков, -исключены, т.к. страхованием гражданской ответственности нашего предприятия такие гарантии не предусмотрены." |
Produktionsausfall - (производственный) простой |
Да, точно! спасибо...ошиблась немного:) А как все-таки последнюю часть перевести правильно? |
...Хотя с изменением "брака" на "простой" все стало на свои места:) еще раз спасибо! |
более употребительно - упущенная выгода и косвенный ущерб а Вы уверены. что это страхование гражданской ответственности? |
2 Сara, Вы полагаете, идет речь именно о страховании производственных рисков? И данная компания его не предоставляет? |
Lady-Vamp Я бы сказала именно так. А еще мне кажется: |
Если только страховое покрытие производственных рисков не было оговорено заранее? |
По-моему, так тоже хорошо. |
Betriebshaftpflichtversicherung - это страхование предприятия от ответственности за ущерб, причинённый третьим лицам, т.е. гражданская ответственность, и производственные риски тут нипричём. Saschok мог бы заглянуть в собственную ссылку. ... soweit nicht Deckung durch unsere Betriebshaftpflichtversicherung besteht - если не предусмотрено покрытие в рамках нашего страхования ... |
Коллега, +1 Страхование гражданской ответственности юридических лиц/ предприятий |
You need to be logged in to post in the forum |