DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 23.07.2004 13:48 
Subject: еще 21 вопрос про "ЭТО", то есть про ДИАБЕТ
Уважаемые братья и сестры!
Поможите, кто чем может. Это не срочно.
Приводимые комментарии - не мои, а моего коллеги-переводчика.
Отдельное СОРРИ to tech! :О)
Всех заранее благодарю и желаю приятных выходных!

1) Baking powder - кулинарная или пищевая сода или разрыхлитель или пекарский порошок?
2) Buffalo wings - жареные куриные крылышки (наверное, можно добавить «Баффало»?)?
3) Carob - (размолотые) стручки рожкового дерева?
4) Carob brownies - печенье со стручками рожкового дерева? (В интернете есть еще цареградского дерева)
5) Granola bar - просто Granola – это овсяное печенье, с сахаром, изюмом, орехами и т.п. Но это bar? Не думаю, что это «плитка». Скорее похоже на то, что это собирательное – что-то вроде закуски/сладости на основе овсяного печенья?
6) High-fat meat - очень жирное мясо или мясо с высоким содержанием жира?
7) Medical I.D. - перевода не нашел. Эту вещь советуют носить всем выпивающим диабетикам, чтобы окружающие не спутали приступ гипогликемии с сильным алкогольным опьянением. Я перевел, как «Паспорт диабетика» – видел образец текста такой бумажки в интернете. Там как раз написано что-то типа «если я без сознания и у меня сухая кожа, дайте мне что-нибудь сладкое или сделайте инъекцию глюкозы и т.п.».
8) Medium-fat meat - мясо средней жирности?
9) Oat cramb - геркулесовые или овсяные хлопья?
10) Olives green/ripe - Есть предположение, что это оливки и маслины
11) Pancake syrup - сироп для блинов / блинный сироп? (В тексте идет сразу после сиропа кленового, который тоже используется в качестве сиропа для блинов. В чем отличие, не ясно)
12) Pink beans - розовая фасоль?
13) Potato skin bar - закуски с печеным картофелем? (Судя по рецепту, это то же самое, что наша «крошка-картошка». В печеную картошку кладут разные наполнители)
14) Pound cake - бисквитный пирог? (перевод с «американа-рубрикон»)
15) Salt pork, raw, cured - сало свиное, соленое (шпик)? Но что значит cured?
16) Sorbet - шербет без молока или сорбит? (Смотрел на американском сайте производителя мороженого, там прямым текстом написано. Сорбет - это шербет без молока для тех, кто не переносит лактозу)
16) Sun-dried tomato - вяленые или сушеные помидоры?
17) Sweet Roll - сладкий рулет?
18) Very lean meat - очень постное мясо или мясо с очень низким содержанием жира или просто "молодая телятина"?
19) Whiskey - виски, в тексте есть разновидности: Scotch, Bourbon – как их переводить?
20) Wine cooler, pre-mixed - Винные коктейли / кулер? (готовый винный коктейль (в банке) или ведерко со льдом» (для охлаждения бутылки вина, шампанского?
21) Broccoli spears - побеги брокколи или ботва брокколи?

 ЛедЗеп

link 23.07.2004 13:55 
Возможно, cured - вяленый или сушеный

 nicolayoguy

link 23.07.2004 14:00 
21) и брокколи это он или она?

 alex-ander

link 23.07.2004 14:09 
21) она, т.е. капуста. Точно!

 ЛедЗеп

link 23.07.2004 14:11 
Sweet Roll - сдобная булочка ;)

 Usher

link 23.07.2004 14:35 
Скотч - шотландский виски
Бурбон - американский виски

 nicolayoguy

link 23.07.2004 15:06 
Пускай, тогда уж для ровного счета еще 9 вопросов про "это". :)

22) cranapple
23) fruit juice bars
24) jicama - китайский редис?
25) mellon balls - дынные шарики?
26) food court
27) butter lettuce
28) combo salad - салат ассорти?
29) refried о фасоли
30) fruit snacks, chewy, roll

 10-4

link 23.07.2004 15:23 
1) Baking powder - пекарский порошок, рыхлитель
2) Buffalo wings - жареные куриные крылышки «Буффало»
3) Carob - цератония
4) Carob brownies - шоколадное печенье с цератонией
5) Granola bar - батончики "Гранола" - овсяно-зерновые
6) High-fat meat - жирное мясо
7) Medical I.D. - браслет или кулон с ...
8) Medium-fat meat - мясо средней жирности?
9) Oat cramb - овсяные
10) Olives green/ripe - оливки и маслины
11) Pancake syrup - сироп для оладий (их блины - это наши оладьи)
13) Potato skin bar - начинки для печеного картофеля в мундире
16) Sorbet - фруктовое мороженное
16) Sun-dried tomato - сушеные помидоры
17) Sweet Roll - сладкий рулет
18) Very lean meat - совершенно нежирное мясо
19) Whiskey - американский кукурузный виски (whisky - шотландский ячменный)
20) Wine cooler, pre-mixed - кулер, винный прохладительный напиток
21) Broccoli spears - (просто) брокколи (ж.р.)

 Ilana

link 23.07.2004 16:31 
10) Pazve olivki i masliny ne odno i to ze?
Olives green - zelionyje
Olives ripe - chiornyje
18) Postnoje miaso

 Ilana

link 23.07.2004 16:42 
23) Fruktovyje batonchiki (izgotovleny iz koncentrirovannogo fruktovogo soka)
30)Fruktovaja lenta/plastinka (mozet prodavat'sia v vide lenty sviornutoj v rulonchik ili plastinki)

 U2

link 24.07.2004 9:43 
про lean meat еще говорят - "постное мясо". Ы. Очередной оксюморон. Типа, в пост можно есть. Лучше, конечно, "нежирное".

 migla/

link 24.07.2004 19:35 
1) пекарский порошок = разрыхлитель
3) кароб (стручки рожкового дерева), используется при производстве т.н. "альтернативного" шоколада (продукта с "шоколадным вкусом")
7) браслет (обычно в виде обруча или металлической пластины на цепочке с нанесенным текстом)
21) просто брокколи, в рецепте можно соцветия броколли (типа броколли разобрать на соцветия etc.)

 migla/

link 24.07.2004 19:39 
16) сушеные томаты

 Alexis

link 26.07.2004 7:14 
15. Cured - имеется в виду выдержанное в рассоле. Так что шпик подойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum