Subject: корейский английский - help needed Всем привет. Это надо же, чтобы в пятницу такое попалось :-(Текст о предлагаемом сотрудничестве малых и средних предприятий разных стран. Написано корейцами. Вот такой пассаж есть: A multi-country SME fund....helps ...raise long-term, FX funds, to cross-fertilize their production and other capacities. Что уважаемые корейцы могли иметь в виду под "перекрестным опылением"? Знатоки корейского менталитета, равно как и корейского инглиша, отзовитесь! |
Это удобрение, а не опыление Cross-fertilization -- взаимовыгодность |
Стыдно признаться, но переносного значения не знал. Спасибо, 10-4. А первое значение все-таки "опыление" всегда было :-) |
Удобрение, ИМХО :) |
Господа, вы меня не пугайте. У меня и так пятница сегодня. Cross-fertilization никогда не был "удобрением". А за переносное значение еще раз спасибо :-) |
Да тут почти ничего переносного. Это как в саду -- некоторые плодовые деревья разных сортов сажают вместе, при этом повышается урожайность(в результате перекрестного опыления). |
поплакаться: попалось руководство (корейский английский) по холодильным установкам полное дивных двойных и тройных отрицаний. "Ни в коем случае никогда не включайте...!". Конечно, ничего страшного, с кем не бывает. Однако, во второй главе, почти тот же текст не содержал никаких отрицаний, причем был исполнен почти-что отчаяния: "Да включите же вы этот тумблер!" К счастью нагуглил руководство по аналогичной установке на немецком - тублер все-же никогда и ни в коем случае... |
You need to be logged in to post in the forum |