DictionaryForumContacts

 Slava

link 23.07.2004 12:06 
Subject: корейский английский - help needed
Всем привет. Это надо же, чтобы в пятницу такое попалось :-(
Текст о предлагаемом сотрудничестве малых и средних предприятий разных стран. Написано корейцами. Вот такой пассаж есть:

A multi-country SME fund....helps ...raise long-term, FX funds, to cross-fertilize their production and other capacities.

Что уважаемые корейцы могли иметь в виду под "перекрестным опылением"? Знатоки корейского менталитета, равно как и корейского инглиша, отзовитесь!

 10-4

link 23.07.2004 12:12 
Это удобрение, а не опыление
Cross-fertilization -- взаимовыгодность

 Slava

link 23.07.2004 12:16 
Стыдно признаться, но переносного значения не знал. Спасибо, 10-4.
А первое значение все-таки "опыление" всегда было :-)

 android

link 23.07.2004 12:25 
Удобрение, ИМХО :)

 Slava

link 23.07.2004 12:29 
Господа, вы меня не пугайте. У меня и так пятница сегодня. Cross-fertilization никогда не был "удобрением". А за переносное значение еще раз спасибо :-)

 10-4

link 23.07.2004 12:31 
Да тут почти ничего переносного. Это как в саду -- некоторые плодовые деревья разных сортов сажают вместе, при этом повышается урожайность(в результате перекрестного опыления).

 Zanuka

link 23.07.2004 17:12 
поплакаться: попалось руководство (корейский английский) по холодильным установкам полное дивных двойных и тройных отрицаний. "Ни в коем случае никогда не включайте...!". Конечно, ничего страшного, с кем не бывает. Однако, во второй главе, почти тот же текст не содержал никаких отрицаний, причем был исполнен почти-что отчаяния: "Да включите же вы этот тумблер!"
К счастью нагуглил руководство по аналогичной установке на немецком - тублер все-же никогда и ни в коем случае...

 

You need to be logged in to post in the forum