Subject: ...Страхователю стали или должны были стать известными ... Помогите, пожалуйста со видо-времеенной формой глагола. Контекст:В любом случае Страхователь обязан известить Страховщика обо всех обстоятельствах, ведущих к повышению степени риска, о которых ему станет известно. Если такое извещение не будет направлено Страховщику в течение пяти банковских дней после того, как Страхователю стали или должны были стать известными такие обстоятельства, Страховщик имеет право отказаться от осуществления страховой выплаты в той мере, в которой наступление страхового случая было вызвано обстоятельствами, повышающими степень риска, а также прекратить Договор без соблюдения установленного в п.6.1.1 для расторжения Договора срока. |
after the Insurer was advised or was to have been advised |
....within five banking days from the moment when the insured became aware or must have become aware... |
must have become - "должно быть стал", к тому же must не употрябляется в прошедшем. так нельзя тут нужен модальный to be+ перфектный инфинитив, чтобы передать значение невыполненного запланированного/ожидавшегося действия в прошлом |
D, 1. Вы неправы по поводу "must не употрябляется в прошедшем". "Must" НЕ употребляется в past simple! 2. "after the Insurer was advised or was to have been advised" - коряво и неправильно. 3. Мой перевод правильный. |
Левитан, за такое употребление must в институте не ставят зачёт по практ. грамматике. must+Perfect Infinitive означает не долженствование в прошедшем времени, а предположение, неуверенность относительно действия, которое, вероятно, произошло в прошлом. я не настаиваю на правильности своей версии, но я настаиваю на грамматической основе |
|
link 7.02.2006 9:39 |
2VissionAn: Может не заморачиваться и, суммируя вышесказанное, просто сказать "after such/the said circumstances/occurrences have or would have been advised [have or would have become known] to the Insured..."? 2Levitan: |
D, "означает не долженствование в прошедшем времени, а предположение" - Согласен алекс-андер, Может вам и представляется, а во многих договорах именно так написано. Прошу заметить, что не в переводах, а в оригиналах! |
Спасибо всем. Would все-таки. |
listen to Levitan became or should/must have become aware of |
certainly NOT "advised" |
Господи, ну нельзя там MUST употребить!! значение ДРУГОЕ |
д, Вы честно полагаете, что правил английской грамматики тут кроме Вас никто не знает? :-) Простите... Да знаем мы, ЧТО ИМЕННО это выражение с мастом значит. Знаем. Но известно также и то, что в праве ПОЧЕМУ-ТО (донт аск ми уай) так - говорят :-)) |
ха, а мой пост один не сохранился - я рассказывал в нём о том, как по британским сайтам поиском нашёл массовое употребление must именно в оспаривавшемся мной значении и о том, как я впал в отчаяние по этому поводу) В - охотно верю) но ведь разные попадаются тут люди, разные.. я вот теперь буду тоже знать про такое использование must. да, и ежели есть досуг - почему advised тут не рекомендуете? |
Я, конечно, очень далеко не V, но я вот думаю, что advised будет означать, что его кто-то информировал/ ему кто-то сообщил о таких обстоятельствах, а ведь он мог и сам о них узнать как-нибудь... |
именно так, Анна |
logisch)) спасибо |
became aware of... (they) came to his attention etc... |
наверное, я испорченный советскими учебниками грамматики препод, но у меня лично must не ложится именно это это значение в эту структуру. никак. should/ought to, ИМХО, - нормально. кстати, d., посмотрел примеры использования must have become aware на сайтах uk - возможно, эту структуру и используют в речи нейтивы, но все просмотренные мною контексты на этих сайтах (сломался на 50-м примере) обозначают именно то, к чему я привык "должно быть, осознали". а вот "должны были стать известными" - ИМХО у меня не ложится. ЗЫ Disclaimer: живаго великоанглийского языка мы почти не слышим - только выхолощенный теле-канцелярит. http://www.google.com/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="became+aware+or+*+aware+of+&lr= |
You need to be logged in to post in the forum |