DictionaryForumContacts

 VissonAn

link 7.02.2006 7:07 
Subject: ...Страхователю стали или должны были стать известными ...
Помогите, пожалуйста со видо-времеенной формой глагола. Контекст:

В любом случае Страхователь обязан известить Страховщика обо всех обстоятельствах, ведущих к повышению степени риска, о которых ему станет известно. Если такое извещение не будет направлено Страховщику в течение пяти банковских дней после того, как Страхователю стали или должны были стать известными такие обстоятельства, Страховщик имеет право отказаться от осуществления страховой выплаты в той мере, в которой наступление страхового случая было вызвано обстоятельствами, повышающими степень риска, а также прекратить Договор без соблюдения установленного в п.6.1.1 для расторжения Договора срока.

 d.

link 7.02.2006 7:28 
after the Insurer was advised or was to have been advised

 Levitan

link 7.02.2006 7:34 
....within five banking days from the moment when the insured became aware or must have become aware...

 d.

link 7.02.2006 7:38 
must have become - "должно быть стал", к тому же must не употрябляется в прошедшем. так нельзя
тут нужен модальный to be+ перфектный инфинитив, чтобы передать значение невыполненного запланированного/ожидавшегося действия в прошлом

 Levitan

link 7.02.2006 7:55 
D,

1. Вы неправы по поводу "must не употрябляется в прошедшем". "Must" НЕ употребляется в past simple!

2. "after the Insurer was advised or was to have been advised" - коряво и неправильно.

3. Мой перевод правильный.

 d.

link 7.02.2006 8:21 
Левитан, за такое употребление must в институте не ставят зачёт по практ. грамматике. must+Perfect Infinitive означает не долженствование в прошедшем времени, а предположение, неуверенность относительно действия, которое, вероятно, произошло в прошлом.
я не настаиваю на правильности своей версии, но я настаиваю на грамматической основе

 алекс-андер

link 7.02.2006 9:39 
2VissionAn:
Может не заморачиваться и, суммируя вышесказанное, просто сказать "after such/the said circumstances/occurrences have or would have been advised [have or would have become known] to the Insured..."?

2Levitan:
"...from the moment when..." - представляется, что так не следует переводить, особливо в юртекстах... :-)

 Levitan

link 7.02.2006 10:00 
D,

"означает не долженствование в прошедшем времени, а предположение" - Согласен

алекс-андер,

Может вам и представляется, а во многих договорах именно так написано. Прошу заметить, что не в переводах, а в оригиналах!

 VissonAn

link 7.02.2006 10:30 
Спасибо всем. Would все-таки.

 V

link 7.02.2006 15:51 
listen to Levitan

became or should/must have become aware of

 V

link 7.02.2006 16:02 
certainly NOT "advised"

 d.

link 8.02.2006 7:40 
Господи, ну нельзя там MUST употребить!! значение ДРУГОЕ

 V

link 8.02.2006 13:59 
д, Вы честно полагаете, что правил английской грамматики тут кроме Вас никто не знает? :-)
Простите...

Да знаем мы, ЧТО ИМЕННО это выражение с мастом значит. Знаем.
Известно это, поверьте.:-))

Но известно также и то, что в праве ПОЧЕМУ-ТО (донт аск ми уай) так - говорят :-))

 d.

link 8.02.2006 14:08 
ха, а мой пост один не сохранился - я рассказывал в нём о том, как по британским сайтам поиском нашёл массовое употребление must именно в оспаривавшемся мной значении и о том, как я впал в отчаяние по этому поводу)
В - охотно верю) но ведь разные попадаются тут люди, разные..
я вот теперь буду тоже знать про такое использование
must. да, и ежели есть досуг - почему advised тут не рекомендуете?

 AnnaB

link 8.02.2006 14:23 
Я, конечно, очень далеко не V, но я вот думаю, что advised будет означать, что его кто-то информировал/ ему кто-то сообщил о таких обстоятельствах, а ведь он мог и сам о них узнать как-нибудь...

 V

link 8.02.2006 14:47 
именно так, Анна

 d.

link 8.02.2006 14:55 
logisch)) спасибо

 V

link 8.02.2006 14:57 
became aware of...
(they) came to his attention
etc...

 'More

link 8.02.2006 21:44 
наверное, я испорченный советскими учебниками грамматики препод, но у меня лично must не ложится именно это это значение в эту структуру. никак. should/ought to, ИМХО, - нормально.
кстати, d., посмотрел примеры использования must have become aware на сайтах uk - возможно, эту структуру и используют в речи нейтивы, но все просмотренные мною контексты на этих сайтах (сломался на 50-м примере) обозначают именно то, к чему я привык "должно быть, осознали". а вот "должны были стать известными" - ИМХО у меня не ложится.
ЗЫ Disclaimer:
живаго великоанглийского языка мы почти не слышим - только выхолощенный теле-канцелярит.
http://www.google.com/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="became+aware+or+*+aware+of+&lr=

 

You need to be logged in to post in the forum