Subject: Как правильно? Народ, в процессе перевода возник следующий вопрос: правильно ли будет при переводе официального письма писать об обращающемся в 3 лице?Например, Компания Х выражает Вам свое почтение и обращается по вопросу... Company X presents its compliments and refer to you in order to adjust our relations. А позже перейти на первое лицо: нами предпринимаются усилия (в смысле этой компанией): we are exerting efforts |
|
link 26.01.2006 7:47 |
Действительно ли Ваше письмо "официальное"? Адресат - министр? посол? руководитель международной организации? Если Ваша организация действительно пишет на таком уровне, она знает, какие формулировки уместны. Если нет, это просто деловое письмо, никаких compliments там не должно быть - это недавно обсуждалось здесь. refer to you все выглядит сомнительно Недавно были ссылки на сборник деловых писем, надо там почитать, но не переписывать механически, а просто понять, какой язык используется. |
как я поняла, письмо будет передано в посольство. Уважаемый, Анатолий, я понимаю Ваше недовольство. Просто начала работать совсем недавно, вот и трясусь над каждым письмом |
**все выглядит сомнительно** - не просто сомнительно. Галинка, совет - плюньте это неисправимо |
|
link 26.01.2006 15:32 |
Если Вы коммерческая компания и пишете в посольство, надо писать без вычурной дипломатии, поскольку за своих вас там все равно не примут, а посмеяться могут (молча, конечно). Трудно советовать, не зная сути дела, но доброта пересиливает: Если пишете первый раз и про Вас ничего не знают, начните с фразы типа "We are ... такая-то компания, занимаемся тем-то с такого-то года..." два предложения не больше. Я понимаю, что Вы бы и рады плюнуть, да начальство не велит. |
You need to be logged in to post in the forum |