Subject: mouthful of dumping Здравствуйте, коллеги. Не встречал ли кто такую пословицу-поговорку:Promise me something, mouthful of dumping. Меня интресует ее буквальный смысл (mouthful of dumping - это ласкательно или пренебрежительно?)и распространенность (придумал ее автор или штука общеизвестная? хотя в сети ссылок не много). Заранее спасибо. |
mouthful of dumpling, может быть Причем в сети почти все ссылки никакого отношения к идиоматике не имеют. Там буквально человек жрет клецки и говорит с набитым ртом А Ващ контекст этот? |
еще dump on sb - критиковать/поносить кг-либо или доверяться кому-либо контекст не помешает |
я глянула мельком ссылку Annaa, mouthful of dumpling, видимо, калька с польского или идиш |
"Перед тем, как дать обет, Проглоти-ка свой обед!" А вообще, in my most humble opinion, в контексте текста, ссылку на которую дала Анна, "mouthful of dumpling" в большей степени служит для рифмы, чем для передачи смысла или эмоциональной окраски. |
|
link 22.01.2006 2:00 |
2 Литта: dumpLing, not dumping. Кстати, mouthful of dumping также имеет смысл, но какой... |
You need to be logged in to post in the forum |