DictionaryForumContacts

 veeri

link 11.04.2008 16:15 
Subject: Abstandsfläche law
Пожалуйста, помогите перевести.
Abstandsfläche, Baulasten
Слово встречается в следующем контексте:
договор купли-продажи недвижимости и земельного участка
Die Veräußererseite versichert, dass Ihr Abstandsflächen und Baulasten, Mängel, die.. bla-bla..und schädliche Bodenveränderungen nicht bekannt sind und insoweit auch kein Verdacht besteht.
Это какие-то обязательства, связанные со строительством?? И это какие-то площади/земли, которые ..что? не понимаю, помогите, кто понимает хоть чуть-чуть, пожалуйста.
Заранее спасибо

 ElenaR

link 11.04.2008 16:25 
Нарушение габарита приближения строений
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&a=ShowTranslations&s=encroachment

 veeri

link 11.04.2008 16:28 
Ого! оно =) ElenaR, спасибо!

 ElenaR

link 11.04.2008 16:36 
Дело случая.:) Английского я совершенно не знаю, но не так давно пришлось переводить трехязычный договор, вернее, на тот момент он был двухязычным, на английском и немецком. Так в немецком там тоже было это слово, и я долго с ним мучилась, пока не догадалась задать английский вариант в МТ.:)

 

You need to be logged in to post in the forum