Subject: Abstandsfläche law Пожалуйста, помогите перевести.Abstandsfläche, Baulasten Слово встречается в следующем контексте: договор купли-продажи недвижимости и земельного участка Die Veräußererseite versichert, dass Ihr Abstandsflächen und Baulasten, Mängel, die.. bla-bla..und schädliche Bodenveränderungen nicht bekannt sind und insoweit auch kein Verdacht besteht. Это какие-то обязательства, связанные со строительством?? И это какие-то площади/земли, которые ..что? не понимаю, помогите, кто понимает хоть чуть-чуть, пожалуйста. Заранее спасибо |
Нарушение габарита приближения строений http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&a=ShowTranslations&s=encroachment |
Ого! оно =) ElenaR, спасибо! |
Дело случая.:) Английского я совершенно не знаю, но не так давно пришлось переводить трехязычный договор, вернее, на тот момент он был двухязычным, на английском и немецком. Так в немецком там тоже было это слово, и я долго с ним мучилась, пока не догадалась задать английский вариант в МТ.:) |
You need to be logged in to post in the forum |