DictionaryForumContacts

 Негр

link 13.07.2004 12:39 
Subject: параметр негерметичности - как по англ.???
Приветствую всех!
Вот ломаю голову над простым, казалось бы, выражением. Контекст таков, что любое помещение имеет свой параметр негерметичности, который измеряется в неких цифрах. И этот параметр не должен превышать тех или иных значений.
ПО английски это должно выглядеть типа как non-hermeticity parameter shoudl not exceed values shown in table 4.
Мне не нравится non-hermeticity. Хотел придумать слово unretentiveness, образовать от unretentive, но его нет в словаре. Варинаты типа air-tightness parameter, containment parameter не подходят (хотя по общему смыслу то же самое), так как они антонимичны, и тогда будет выходить обратное, что этот параметр должен быть выше указанных в таблице значений, а это уже слишком большая вольность. От греха подальше хочу сохранить сему отрицания герметичности в термине. Посоветуете?

 Олеся

link 13.07.2004 12:55 
Rate of leakage

 Tryagain

link 13.07.2004 12:57 
А как насчет leaky или leakage parameter?

 10-4

link 13.07.2004 13:10 
parameter of non-tightness, non-integrity, non-sealing, non-pressurizing, etc. (смотря какая и чего герметичность, м.б. это космический корабль???)

 Негр

link 13.07.2004 13:37 
Да нет, это помещения газокомпрессорной станции. Склоняюсь к non-tightness parameter. Leakage мне представляется чем-то связанным с утечкой избыточного давления, а в рабочих помещениях оно если и избыточное, то совсем чуть-чуть.
Спасибо всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum