DictionaryForumContacts

 слаткая олечка

link 21.12.2005 7:29 
Subject: илья-муромец
.люди добрые,помогите перевести Илья-Муромец.Заранее спасибо за помощь
А контекст?
Если метафорически (и шоб клиент понял без дополнительных разъяснений), то, например, King Theoden (c)
А если как персонаж русских былин, то Ilya Muromets.

 kintorov

link 21.12.2005 7:38 
Illya Muromets
http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q=Muromets+fairy+tail

Сели за стол добрые молодцы и красные девицы. После пары рюмок, добрые молодцы стали красными, а красные девицы добрыми.

 слаткая олечка

link 21.12.2005 7:39 
мне надо перевести ну чтот-то вроде сказки или описание ее, где также фигурируют соловей-разбойник и змей-горыныч.это скорее мифический персонаж
Если сказка будет типа "русской" - тогда Илью просто транслитерируйте

А вообще можно, наверно, прибегнуть и к толкиновской терминологии:
змея-горыныча можно обозвать - nazgul (singular only)
соловья-разбойника - Grima the Worm-tongue

 слаткая олечка

link 21.12.2005 7:49 
хорошо.а вот с ильей... его не надо переводить как Elias.или это будут их реали?

 kintorov

link 21.12.2005 7:55 
Транслитерируйте, не переводите. А то у вас Алеша Попович получится Alex Preast
Еще раз: если сказка позиционируется как русская, то надо как тут:

http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q=Muromets+fairy+tai

(Вы же не будете переводить себя как Suet Helga, правда ведь? А Илью тогда зачем Elias'ом обзывать?)

 слаткая олечка

link 21.12.2005 8:00 
ну,хорошо.Вы меня убедили.Большое Вам спасибо

 слаткая олечка

link 21.12.2005 8:04 
да,вы конечно извините, но я тут вот вспомнила ,что хотела вас спросит по поводу толкинского перевода других персонажей. тогда если мы транслитерируем Илью,то как нам быдь с ними.может быть их назвать nightingale-robber and Firegragon?как вы считаете

 Vedun

link 21.12.2005 8:20 
> Транслитерируйте, не переводите. А то у вас Алеша Попович получится Alex Preast.

Неточно. Во-первых, prIEst, а во-вторых, Alex Priestson или Alex McPriest.

:-Р

 kintorov

link 21.12.2005 8:30 
Я знаю, просто, что priest, просто привел пример, что получится.

 Smokey

link 21.12.2005 8:37 
2 Янко из Врощениц
Можно поподробнее про nazgul??? Почему имено этим словом называем змея горыныча? Дело в том, что в Казахстане это довольно распространеное женское имя ;-)
Я, наверно, допустил некоторую неточность. Дело в том, что толкиновский назгул передвигался на таком, с позволения сказать, птеродактеле, хотя сам назгул птеродактелем не являлся (по крайней мере, вначале). Поэтому сопоставление с горынычем несколько натянуто.
А кто такие назгулы вы можете прочитать в Яндексе.

 Leolia

link 21.12.2005 8:52 
2 Vedun: Alex Priestson или Alex McPriest- LOL:) Сказка- Три горца:
Alex McPriest, Elias McMurom, Kindie McNikita/Nikitoff:)))

 Leolia

link 21.12.2005 8:59 
Ilya the Murom, Illya of Murom
http://www.russian-crafts.com/tales.html

 Leolia

link 21.12.2005 9:06 
Solovei the Whistler-Robber
Zmei Gorinych(Gorinych, the dragon)

 Vedun

link 21.12.2005 9:42 
Elijah O'Murrom

Philomel the Robber

 

You need to be logged in to post in the forum