|
link 21.12.2005 7:29 |
Subject: илья-муромец .люди добрые,помогите перевести Илья-Муромец.Заранее спасибо за помощь
|
|
link 21.12.2005 7:36 |
А контекст? Если метафорически (и шоб клиент понял без дополнительных разъяснений), то, например, King Theoden (c) А если как персонаж русских былин, то Ilya Muromets. |
Illya Muromets http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q=Muromets+fairy+tail Сели за стол добрые молодцы и красные девицы. После пары рюмок, добрые молодцы стали красными, а красные девицы добрыми. |
|
link 21.12.2005 7:39 |
мне надо перевести ну чтот-то вроде сказки или описание ее, где также фигурируют соловей-разбойник и змей-горыныч.это скорее мифический персонаж |
|
link 21.12.2005 7:43 |
Если сказка будет типа "русской" - тогда Илью просто транслитерируйте А вообще можно, наверно, прибегнуть и к толкиновской терминологии: |
|
link 21.12.2005 7:49 |
хорошо.а вот с ильей... его не надо переводить как Elias.или это будут их реали? |
Транслитерируйте, не переводите. А то у вас Алеша Попович получится Alex Preast |
|
link 21.12.2005 7:55 |
Еще раз: если сказка позиционируется как русская, то надо как тут: http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q=Muromets+fairy+tai (Вы же не будете переводить себя как Suet Helga, правда ведь? А Илью тогда зачем Elias'ом обзывать?) |
|
link 21.12.2005 8:00 |
ну,хорошо.Вы меня убедили.Большое Вам спасибо |
|
link 21.12.2005 8:04 |
да,вы конечно извините, но я тут вот вспомнила ,что хотела вас спросит по поводу толкинского перевода других персонажей. тогда если мы транслитерируем Илью,то как нам быдь с ними.может быть их назвать nightingale-robber and Firegragon?как вы считаете |
> Транслитерируйте, не переводите. А то у вас Алеша Попович получится Alex Preast. Неточно. Во-первых, prIEst, а во-вторых, Alex Priestson или Alex McPriest. :-Р |
Я знаю, просто, что priest, просто привел пример, что получится. |
2 Янко из Врощениц Можно поподробнее про nazgul??? Почему имено этим словом называем змея горыныча? Дело в том, что в Казахстане это довольно распространеное женское имя ;-) |
|
link 21.12.2005 8:52 |
Я, наверно, допустил некоторую неточность. Дело в том, что толкиновский назгул передвигался на таком, с позволения сказать, птеродактеле, хотя сам назгул птеродактелем не являлся (по крайней мере, вначале). Поэтому сопоставление с горынычем несколько натянуто. А кто такие назгулы вы можете прочитать в Яндексе. |
2 Vedun: Alex Priestson или Alex McPriest- LOL:) Сказка- Три горца: Alex McPriest, Elias McMurom, Kindie McNikita/Nikitoff:))) |
Solovei the Whistler-Robber Zmei Gorinych(Gorinych, the dragon) |
Elijah O'Murrom Philomel the Robber |
You need to be logged in to post in the forum |