Subject: from time to time law Подскажите, пожалуйста, как лучше в данном контексте перевести "from time to time"контекст: Payments to be made by either party hereunder shall be made in USD, Canadian dollars or Brithish pounds, as specified by Franchisor from time to time. ??? Спасибо большое. |
время от времени (как указывается Правообладателем время от времени) |
Спасибо большое. |
в (на) соответствующий(ие)момент(ы) времени Поищите по форуму, это обсуждалось весьма компетнтными людьми |
Можно и без компетентных людей это переводить как "периодически". :-) |
|
link 20.12.2005 9:05 |
как [будет] указано ... в каждом конкретном случае. Отражает ту мысль, что он не указывает валюту платежа раз и навсегда. |
ну ладно, я сама для вас поищу :)) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=11039&all=1 |
м.б. в данном контексте по-русски лучше from time to time надо опустить. как указывается Праводержателем (или Правообладателем - кто у Вас?)... |
т.е. если "указывают," то это и подразумевает "наступление такого случая (=from time to time)"... |
To 1234567: - опускать нельзя, а то заказчики так опустят... Периодически, в то или иное время, время от времени... |
Всем большое спасибо. Я полагаю, что больше всего подходит "как узазано в каждом конкретном случае" |
Slava, **Можно и без компетентных людей это переводить как "периодически". :-)** I used to think more highly of u :-( :-)) |
никогда бы не подумала, что буду так рада видеть ув. V :)))) |
what's with u, Marina? is someone else using ur nick? :-) |
а что со мной? я адекватна |
You need to be logged in to post in the forum |