|
link 20.12.2005 7:09 |
Subject: экология Пожалуйста, помогите перевести следующую фразу на английский язык"Организация и проведение изучения приморской растительности юго-восточной части Азовского моря" Заранее всех благодарю |
Arranging and Conducting a Research Study of the Coastal Plant Life in the Eastern Sea of Azov. |
Arranging and carrying out seaside flora reaserching in the south-east part Sea of Azov. |
2Е-95_он Согласен со всем кроме Arranging and carrying...reaserching слишком много инговых конструкций, reasearch would do nice here |
|
link 20.12.2005 7:36 |
Если это заголовок статьи: Littoral Vegetation in Southeastern Area of Azov Sea: Arrangements for and Implementation of Research |
felog Возможно. Но в разговоре, я думаю, прокатило бы. Тем более что повторение слов и оборотов не так бросается в глаза как в русском. |
Но здесь я согласен с Анатолий Д поскольку это заголовок и я ни в коем разе не обвиняю Вас в незнании, но отговорка "разговоре, я думаю, прокатило бы" преследует меня со студенческой скамьи, а когда я работал в бюро переводов там точно не прокатывало и по башке били А насчет структуры Анатолий хорошо предложил. Вот только я осмелился бы заметить, что Arrangements for and Implementation of Research мне не нравится (не естественно как то звучит), хотя beauty lies in the eye of the beholder |
2 felog Я давно уяснил для себя, что в разговорной речи, особенно не англоязычные нации, не обращают внимание на подобные пустяки, как то: повторение конструкций, слов, оборотов и даже нарушения правил грамматики (в разумных пределах конечно). Поскольку это не искажает смысл.Из этого я и исхожу:"...прокатило бы". В письменном переводе - Вы безусловно правы: reaserch - будет лучше. |
|
link 20.12.2005 8:05 |
мне тоже не нравится, будь моя воля - я бы это все опустил. Я посмотрел в журналах - нигде research, study в заголовках не пишут - и так ясно, что там излагается. Это российский стиль - организация и проведение. Все равно все всегда описывают организацию исследования, как оно проводилось и какие результаты дало. Только если результатов вовсе нет, имеет смысл упор делать на методику и т.п., но тут наверное не такой случай. Закончить словом Sea - самое правильное. Кроме того, если посылается в конкретный журнал, там свои требования могут быть |
Arranging and carrying out - is superfluous, littoral means "литоральный" = existing in the tidal zone (no tides in the Sea of Azov). Azov Sea is the Sea of Azov in English geography. Simply: Vegetation Studies Onshore the Southwestern Sea of Azov If you don't like "onshore" use "in the maritime/coastal area" |
Pardon, change to "Southeastern" |
210-4, извините Иван, но мне кажется так будет лучше: Onshore Vegetation Studies in the Southeastern Sea of Azov |
|
link 20.12.2005 8:25 |
Позволю себе усомниться насчет littoral - по ссылкам оно относится даже и к озерам, например: http://www.worldcatlibraries.org/wcpa/top3mset/273f8a2365184099a19afeb4da09e526.html Sea of Azov - возможно, это я не проверял. Вообще все сократить до Onshore/Littoral Vegetation in Southeastern Sea of Azov |
Слишком сокращенно. Studies я бы оставил. Море требует артикля. Оnshore studies vs. onshore vegetation - feel the difference. Onshore studies in the sea... как-то непонятно звучит. |
|
link 20.12.2005 8:36 |
артикль убрал, т.к. заголовок, а вообще, конечно, требует В общем ясно, дальше спрашивающий может заказчику показать, что тому больше понравится. |
210-4 Здесь речь идет по побережье, а не о море поэтому мы по правилам английского языка выбрасываем слово part, которое подразумевается но не пишется, отсюда и предлог in Onshore studies in the SE (part)Sea of Azov |
Для Анатолия: Littoral (лимнология) - Прибрежная зона с укореняющейся растительностью Littoral (океанология) - 1) относящийся к зоне между высоким приливом и отливом, 2) относяшийся к зоне между берегом и глубиной примерно 200 м Littoral (разговорный) - относящийся к прибрежным водам NB! Везде речь о прибрежных ВОДАХ, а не прибрежной СУШЕ. Вообще термин "прибрежный" в русском языке часто порождает путаницу - с какой стороны от берега все происходит. |
Onshore studies in the SE (part of the) Sea of Azov - на мой взгляд остается несколько нелепым, поскольку onshore вступает в противоречие с in the sea. Studies (carried out) onshore the SE Sea of Azov - точно передает смысл того, что мы "изучаем приморскую растительность в зоне, примыкающей к СВ части Азова". |
Onshore studies in the SE (part of the) Sea of Azov - на мой взгляд остается несколько нелепым, поскольку onshore вступает в противоречие с in the sea. Studies (carried out) onshore the SE Sea of Azov - точно передает смысл того, что мы "изучаем приморскую растительность в зоне, примыкающей к СВ части Азова". |
210-4 Чувство языка Вас иногда покидает Иван Onshore studies in the SE Sea of Azov докажите, что onshore the SE Sea of Azov - это английская конструкция. Я считаю наооборот |
|
link 20.12.2005 9:02 |
10-4 общие словари допускают и сушу тоже: m-w of, relating to, or situated or growing on or near a shore especially of the sea У меня еще может быть смешение от лишних познаний - по-французски littoral точно включает сушу (недавно переводил про строительство в zone littorale). Учту на будущее onshore the sea - мне кажется нормальным, по аналогии с onboard. |
onshore the sea - мне кажется нормальным, по аналогии с onboard. Мне кажется нет, так не употребляется Приведите пример. |
Felog, onshore the Sea of Azov - это нормально Onshore studies in the Sea of Azov - это ненормально |
You need to be logged in to post in the forum |