DictionaryForumContacts

 valentinius

link 20.12.2005 7:09 
Subject: экология
Пожалуйста, помогите перевести следующую фразу на английский язык
"Организация и проведение изучения приморской растительности юго-восточной части Азовского моря"
Заранее всех благодарю

 felog

link 20.12.2005 7:23 
Arranging and Conducting a Research Study of the Coastal Plant Life in the Eastern Sea of Azov.

 Е-95_он

link 20.12.2005 7:29 
Arranging and carrying out seaside flora reaserching in the south-east part Sea of Azov.

 felog

link 20.12.2005 7:32 
2Е-95_он
Согласен со всем кроме
Arranging and carrying...reaserching
слишком много инговых конструкций, reasearch would do nice here

 Анатолий Д

link 20.12.2005 7:36 
Если это заголовок статьи:

Littoral Vegetation in Southeastern Area of Azov Sea: Arrangements for and Implementation of Research

 Е-95_он

link 20.12.2005 7:48 
felog

Возможно. Но в разговоре, я думаю, прокатило бы. Тем более что повторение слов и оборотов не так бросается в глаза как в русском.

 felog

link 20.12.2005 7:53 
Но здесь я согласен с Анатолий Д
поскольку это заголовок и я ни в коем разе не
обвиняю Вас в незнании, но отговорка "разговоре, я думаю, прокатило бы"
преследует меня со студенческой скамьи, а когда я работал в бюро
переводов там точно не прокатывало и по башке били
А насчет структуры Анатолий хорошо предложил. Вот только я осмелился
бы заметить, что Arrangements for and Implementation of Research
мне не нравится (не естественно как то звучит), хотя beauty lies in the eye of the beholder

 Е-95_он

link 20.12.2005 8:04 
2 felog
Я давно уяснил для себя, что в разговорной речи, особенно не англоязычные нации, не обращают внимание на подобные пустяки, как то: повторение конструкций, слов, оборотов и даже нарушения правил грамматики (в разумных пределах конечно). Поскольку это не искажает смысл.Из этого я и исхожу:"...прокатило бы". В письменном переводе - Вы безусловно правы: reaserch - будет лучше.

 Анатолий Д

link 20.12.2005 8:05 
мне тоже не нравится, будь моя воля - я бы это все опустил.
Я посмотрел в журналах - нигде research, study в заголовках не пишут - и так ясно, что там излагается. Это российский стиль - организация и проведение. Все равно все всегда описывают организацию исследования, как оно проводилось и какие результаты дало.
Только если результатов вовсе нет, имеет смысл упор делать на методику и т.п., но тут наверное не такой случай.
Закончить словом Sea - самое правильное.
Кроме того, если посылается в конкретный журнал, там свои требования могут быть

 10-4

link 20.12.2005 8:15 
Arranging and carrying out - is superfluous, littoral means "литоральный" = existing in the tidal zone (no tides in the Sea of Azov). Azov Sea is the Sea of Azov in English geography.

Simply: Vegetation Studies Onshore the Southwestern Sea of Azov

If you don't like "onshore" use "in the maritime/coastal area"

 10-4

link 20.12.2005 8:16 
Pardon, change to "Southeastern"

 felog

link 20.12.2005 8:20 
210-4, извините Иван, но мне кажется так будет лучше:
Onshore Vegetation Studies in the Southeastern Sea of Azov

 Анатолий Д

link 20.12.2005 8:25 
Позволю себе усомниться насчет littoral - по ссылкам оно относится даже и к озерам, например:
http://www.worldcatlibraries.org/wcpa/top3mset/273f8a2365184099a19afeb4da09e526.html

Sea of Azov - возможно, это я не проверял.

Вообще все сократить до

Onshore/Littoral Vegetation in Southeastern Sea of Azov

 10-4

link 20.12.2005 8:32 
Слишком сокращенно. Studies я бы оставил. Море требует артикля.
Оnshore studies vs. onshore vegetation - feel the difference. Onshore studies in the sea... как-то непонятно звучит.

 Анатолий Д

link 20.12.2005 8:36 
артикль убрал, т.к. заголовок, а вообще, конечно, требует
В общем ясно, дальше спрашивающий может заказчику показать, что тому больше понравится.

 felog

link 20.12.2005 8:41 
210-4
Здесь речь идет по побережье, а не о море
поэтому мы по правилам английского языка выбрасываем слово part,
которое подразумевается но не пишется, отсюда и предлог in
Onshore studies in the SE (part)Sea of Azov

 10-4

link 20.12.2005 8:43 
Для Анатолия:

Littoral (лимнология) - Прибрежная зона с укореняющейся растительностью

Littoral (океанология) - 1) относящийся к зоне между высоким приливом и отливом, 2) относяшийся к зоне между берегом и глубиной примерно 200 м

Littoral (разговорный) - относящийся к прибрежным водам

NB! Везде речь о прибрежных ВОДАХ, а не прибрежной СУШЕ. Вообще термин "прибрежный" в русском языке часто порождает путаницу - с какой стороны от берега все происходит.

 10-4

link 20.12.2005 8:51 
Onshore studies in the SE (part of the) Sea of Azov - на мой взгляд остается несколько нелепым, поскольку onshore вступает в противоречие с in the sea.
Studies (carried out) onshore the SE Sea of Azov - точно передает смысл того, что мы "изучаем приморскую растительность в зоне, примыкающей к СВ части Азова".

 10-4

link 20.12.2005 8:52 
Onshore studies in the SE (part of the) Sea of Azov - на мой взгляд остается несколько нелепым, поскольку onshore вступает в противоречие с in the sea.
Studies (carried out) onshore the SE Sea of Azov - точно передает смысл того, что мы "изучаем приморскую растительность в зоне, примыкающей к СВ части Азова".

 felog

link 20.12.2005 8:59 
210-4
Чувство языка Вас иногда покидает Иван
Onshore studies in the SE Sea of Azov
докажите, что onshore the SE Sea of Azov - это английская конструкция.
Я считаю наооборот

 Анатолий Д

link 20.12.2005 9:02 
10-4
общие словари допускают и сушу тоже:

m-w

of, relating to, or situated or growing on or near a shore especially of the sea

У меня еще может быть смешение от лишних познаний - по-французски littoral точно включает сушу (недавно переводил про строительство в zone littorale).

Учту на будущее

onshore the sea - мне кажется нормальным, по аналогии с onboard.

 felog

link 20.12.2005 9:05 
onshore the sea - мне кажется нормальным, по аналогии с onboard.
Мне кажется нет, так не употребляется
Приведите пример.

 10-4

link 20.12.2005 12:33 
Felog,
onshore the Sea of Azov - это нормально
Onshore studies in the Sea of Azov - это ненормально

 

You need to be logged in to post in the forum