DictionaryForumContacts

 Laurent

link 15.02.2007 15:42 
Subject: Месяц в небе
je voudrais savoir si "Месяц в небе" est une expression si oui que signifie-t-elle? voici le contexte :
Днём - скрываю,
днём - молчу
Месяц в небе,
- нету мочи?
В эти блещущие ночи
Рвусь к любимому плечу.

bien à vous

 congelee

link 15.02.2007 17:00 
Это луна в небе светит.

 AMS

link 16.02.2007 12:14 
В украинском языке это слово сохранилось и употребляется – «місяць» (lune).

 Laurent

link 21.02.2007 9:45 
merci,
si quelqu'un veut se lancer dans la traduction complète du vers, je lui en serais reconnaissant. Je cale un peu, surtout pour la 4ème et 6ème ligne.

 AMS

link 21.02.2007 11:38 
Comme tout le monde semble de ne pas vouloir d’être le premier, c’est moi qui m’élance en assaut ! :) Surtout, ne riez pas de mon français!

1) "Pendant le jour – je déguise/cache (mes sentiments),"
2) "pendant le jour – je me tais."
3) "La lune est dans le ciel,"
4) "- je ne puis plus ?"
[Laurent, êtes-vous sûr, que ce n’est pas un point d’exclamation ici ?]
5) "Pendant ces nuits blillantes"
6) "J’aspire (ou « j’ai une envie brullante de rencontrer») vers les épaules de ma/mon bien aimé(e)."
[je ne sais pas si le mot « épaules » peut être employé en français dans ce sens – bien sûr, dans ce contexte en russe cela ne signifie pas littéralement une partie de corps.]

 .........

link 21.02.2007 12:14 
petit coup de main, voulez-vous?
"......blillantes" ....brillantes
"..envie brullante" ....brûlante
".....le mot « épaules » peut être employé en français dans ce sens .." ...à mon avis, oui!
Se reposer sur les épaules de qqn, est une expression courante

 AMS

link 21.02.2007 12:19 
Merci bien, ……! Surtout pour “épaules”.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 21.02.2007 13:26 
A "........."
Très content de vour revoir, vigoureux, sur ce forum! Mais toute une série prolixe de réponses et de citations qui a suivi votre
"15.02.2007 23:52
Cher Fedot,
...mais vous russes, que faites-vous du "Ё" souvent typographié "E"?"...

Aucune réaction de votre part! La "branche" abandonnée depuis le 16.02...
Mal formulées, inintelligibles?
Intriguant d'ailleurs...

Salutations!

 .........

link 21.02.2007 13:52 
Bonjour Fedot,
et moi qui pensais que vous étiez en vacances au Club!....,trève de plaisanterie..:)), je ne pensais vraiment pas que vous m'en fichiez autant de pages!

Veuillez m'excuser de ne point vous avoir remercié pour cet exposé, je rattrape dès cet instant ce manque de correction....

Qqs autres participants doivent êtres ravis d'avoir profité, mais peu se sont manifestés! Pour ma part je l'ai placé sous l'oreiller.....pour bien m'en imprégner! :)....je comprends pourquoi ces dernières nuits passées...agitées!:)))

Cordialement.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 21.02.2007 14:58 
"........."

"...cet exposé... je l'ai placé sous l'oreiller.....pour bien m'en imprégner! :)....je comprends pourquoi ces dernières nuits passées...agitées!"

Ha-ha-ha-ha!.. Bien dit!
La seule chose que je veuille dire, c'est que mon "rappel" n'était ni demande de remerciement, ni reproche de "manque de correction", mais uniquement la curiosité de savoir la réaction à mes tentatives d'expliquer le phénomène d'une petite lettre qui suscite tant de difficultés pour les étrangers, et qui s'avère tellement difficile, voire impossible à expliquer d'une façon concise, du fait de si grand volume de liens, dépendances phonétiques et de sens, et d'explications erronées même dans des encyclopédies .
Mais votre question a été pour moi une chance inattendue et risquée d'essayer de le faire, inattendue puisque n'étant ni phonéticien ni professeur de langue, c'était pour moi la première fois que j'y ai réfléchi.
Mais les insuffisances, à mon avis sensibles, de l'article dans Wikipédia fr. m'ont poussé jusqu'à prendre la liberté d'y proposer ma version "contrecarrée" du passage concernant le tréma en russe.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tréma
J'attends, depuis, une réaction de spécialistes, et je vous serais reconnaissant pour vos rectificatifs et considérations...

Merci d'avance!

 Cavalier

link 21.02.2007 15:33 
Рвусь к любимому плечу.
traduc "super libre(j'attends les mises au point)

Je brule de me blottir contre l'épaule(ou mieux le sein) de ma bine aimée
Je n'ai rien d'un poete,mais....

 Cavalier

link 21.02.2007 15:37 
"bien" et non bine
Fedot
trés interessant le topo sur le ё

Nous attendons qque chose du genre sur le à selon ou pas
merci d'avance

 Cavalier

link 21.02.2007 15:41 
"Я " et pas "a" selon удар ou pas

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 21.02.2007 19:56 
"cavalier
21.02.2007 18:37
...Fedot
trés interessant le topo sur le ё

- Merci! Mais absolument pas de questions?
---------

"Nous attendons qque chose du genre sur le Я"

- J'y ai pensé, mais là, le cas n'est pas analogue à "e" et "ё", il n'y a pas la même "intrigue" que l'emploi avec persévérance du même caractère pour deux lettres toutes différentes... Je n'ai pas de "matière" à exposer...
Si vous aviez des questions concrètes, je pourrais peut-être répondre.

"selon удар ou pas"
- Vous entendez sous accent tonique ou sans? Vous en entendez quels aspects? Ou quelle question concrète?

Привет!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 21.02.2007 21:37 
A propos de mon passage ici sur le forum:
"Mais les insuffisances, à mon avis sensibles, de l'article dans Wikipédia fr. m'ont poussé jusqu'à prendre la liberté d'y proposer ma version "contrecarrée" du passage concernant le tréma en russe.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tréma
J'attends, depuis, une réaction de spécialistes, et je vous serais reconnaissant pour vos rectificatifs et considérations..."

Avec regret, j'ai vu annuler ma proposition dans l'article
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tréma
sans aucune explication ni critique, bien que j'aie fait tout le possible pour respecter les règles de ce site, et sans avoir suppimer la moindre partie de leur version initiale, pourtant, à mon avis, partiellement erronée...
En ce moment je suis en train de tenter de trouver une explication de leur part.

Mais comme je ne vois rien d'inadmissible dans ma proposition, et désireux de la voir aider ceux qui s'intéressent au problème, je cite pour vous le texte complet de mon intervention:

Permettez-moi de proposer une autre version de l'explication, dont la différence consiste en trois choses. 1. Rappeler aux lecteurs que la lettre traduit deux sons [jo] et [o]. 2. Le fait que cette lettre, à mon avis, n'apparaît pas "en remplacement" de quelque lettre quе ce soit, mais est une lettre indépendante jouant ses rôles (phonétique, distinctif) dans la langue comme les autres. 3. L'information de l'emploi de la lettre "ё" pour noter les sons [ø] et [ч] dans la transcription de mots du français n'est pas spécifique et une telle information pourrait désoritenter les francophones pour certains cas: pour "актёр" - "acteur", "шофёр" - "chauffeur", "Монтрё" - "Montreux" c'est vrai, mais ce n'est pas le cas pour "дебитор" - "débiteur", "Эр" et non pas "Ёр" [jor] (!!) pour "Eure" etc. Je vous saurais gré de vos avis et rectificatifs. Ci-après le texte proposé:

"En russe le tréma n’est appliqué que sur le symbole « e » pour former la lettre « ё » (appelée [ jо]), pourtant indépendante et ayant un rôle phonétique tout différent: la lettre « e » (appelée [jε]) ne pouvant sonner que comme [э] ([ε] ) ou [йэ] ([jε] ), et la lettre « ё » ne pouvant sonner que comme [о] ([о] ) ou [йо] ([jо] ). A l'exception des cas d'emploi "indépendant" n'affectant pas des lettres voisines (telle sa position initiale dans le mot ou des cas pareils au mot "моё" (prononcé dans les deux cas [jо] ) ou bien jouant le rôle de discriminateur de sens: "все" [vs'ε]" (tous, toutes) ou "всё" [vs'o]" (tout), le « ё » prononcé alors [о] ), l'emploi de la lettre « ё » est souvent conditionné par la nécessité de conférer à une consonne le caractère mouillé (traduit habituellement, pour les langues qui n'en ont pas, par le signe conventionnel ['] après la consonne): "томный" [томный]" ("langoureux") - "тёмный" [т'омный]" - "sombre". Etc. Il faut noter que l'emploi obligatoire de « ё » dans l'écriture n'est pas normalisé, son emploi reste facultatif, sauf les cas de distinction de sens; dans les ouvrages destinés а l'enseignement; pour traduire la prononciation de mots peu connus, et même ces recommandations ne sont pas toujours respectées, et « ё » apparaît rarement hors des ouvrages destinés а l'enseignement : on écrit ainsi très souvent indifféremment "все" ou "всё" etc., à charge au lecteur de faire la distinction par le contexte." (Fin de la version proposée.)

Жду Ваших замечаний.

Привет!

 

You need to be logged in to post in the forum