Subject: сколько страниц в день должен переводить переводчик? точнее должен быть способен перевести. есть ли какие-нибудь стандарты? 1-10-100? ))))
|
В ООН 20 стр., в заруб.компаниях обычно 6-8... |
По корпоративному стандарту 8 стр. в день В первой компании, где я начинал работать от меня требовали более 10, но не особенно спрашивали за качестство. Если Вам говорят, что кровь из носу должны делать более 10 и качественно не связывайтесь с этими людьми. Такой тем могут выдержать маститые коллеги с огромынм опытом работы по данной тематике. |
Вот интересно - существующие стандарты они что, в принципе не учитывают характер (сложность текста). т.е. 8 страниц хоть адаптированного текста для чтения в начальной школе, хоть материалы симпозиума по ядерной физики? |
2 military меня если честно эти стандарты просто убивают |
Есть же всякие программы, которые помогают переводчику переводить. Или они не учитываются/ими не пользуются? |
Володя, как мне кажется данный объем определяется с учетом того, что переводчик если не в теме, то разбирается в отрасли и владеет минимальным запасом фоновых знаний и терминологии. А не как фрилансер от граблей до кораблей, а откажешься от задания - рейтинг пойдет вниз, в следующий раз работу не получишь |
Интересно, есть разница в количестве страниц на родной язык и с родного языка (в курсе, что второго не должно быть, но иногда надо :( А так глупо ибо иногда текст по ядерной физике легче, чем обычный :) |
2 SlavaЕсть же всякие программы, которые помогают переводчику переводить. Или они не учитываются/ими не пользуются?Боюсь, что корпоративный стандарт, против которого протестует Froll, как раз и составлен, исходя не только из того, что ими пользуется вменяемый переводчик, но и сами тексты идеально подходят для перевода с использованием накопителей. То есть если мне дать, скажем, огромную пачку руководств к целой линейке точек доступа, серверов Интернет, маршрутизаторов и прочего в разных сочетаниях и модификациях, да всё это от одной фирмы и написано нормальным языком нормального технического писателя, то где-то через месяц я без особого напряжения смогу давать и по 10 страниц качественного перевода. И больше, если, скажем, по 70 % содержания документа будет браться из базы, а на половину остальных будет качественная замена по нечёткой логике. Результат всё равно надо будет просматривать, так как при такой гонке мелкие огрехи, как ни крути, а будут оставаться,— но проверять нужно любой перевод. Другое дело, что это идеальный случай, который на практике случается реже, чем хотелось бы. |
You need to be logged in to post in the forum |