Subject: Она умерла Voici ce que je ne comprends pas :Она умерла непримирённая,не позвав священника. merci d'avance |
Je propose : "Elle n'est pas morte en paix ,(mot à mot "irréconciliée" )n'ayant pu appeler (son) prêtre " ? |
"Elle est morte (Elle mourrut) sans se résigner, sans avoir appelé le prêtre." |
((((mourut!!!))))) |
Oh! pardon! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 7.02.2007 12:35 |
1. "непримирённая": totoll "mot à mot "irréconciliée" - très exact, rien inventé. AMS "sans se résigner" - dans le Robert, au moins, je n'ai pu trouver rien de la sorte... 2. "не позвав священника": Salutations! |
On commence à jouer sur des nuances !... En général , pour un chrétien , on appelle le prêtre pour vous donner " l'extrême - onction " faute de quoi , on a l'impression "de ne pas mourir en paix" . On peut donc supposer , dans cette phrase , que l'un est la conséquence de l'autre et que la cause de cette "'irréconciabilité " est peut-être dûe à l'impossibilité d'avoir pu appeler le prêtre , et non comme résultant d'un choix délibéré ! Mais ,bien sûr, on peut toujours supposer des tas de choses!... (pour Fédot Laptem :"Je n'ai rien pu trouver de la sorte..."(порядок слов !) |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 7.02.2007 17:36 |
1. totoll (pour Fédot Laptem :"Je n'ai rien pu trouver de la sorte..."(порядок слов !) - Спасибо. 2. totoll В ДАННОМ примере - не думаю. Если по-русски написано, например: "Он так и умер НЕПРИМИРЕННЫМ, НЕ ПОЗВАВ к себе сына (дочь и т.д.)", то это значит, что он НЕ ЗАХОТЕЛ позвать их, и именно потому что не смог примириться с чем-либо. А не потому, что НЕ СМОГ позвать. Если ХОТЕЛ ПРИМИРИТЬСЯ, но умер так быстро, что не успел, не смог позвать, то так и пишут "НЕ УСПЕВ позвать ..." Что противоречит анализируемой фразе. Поэтому à считаю, что разъяснение религиозной процедуры здесь не дает основания переводить "n'ayant pu appeler (son) prêtre", ибо это в таком случае - домысел (то самое "on peut toujours supposer des tas de choses!..."). Успеха! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 7.02.2007 17:38 |
Почему то и дело в форуме, и у меня, и у других буква "à" превращается в "à", не знаю. Салют! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 7.02.2007 17:39 |
Как написать, какую букву имею в виду, не знаю, ибо она всё так же превращается. Кто сталкивался, знает... Привет! |
Я и тоже заметил что часто бывает изменение буква "Я" на "à"; не знаю почему... |
elle mourut sans avoir trouvé la paix.......n'ayant pu recevoir l'assitance d'un pretre traduc libre |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 7.02.2007 22:25 |
"...n'ayant pu recevoir l'assitance d'un pretre" Je n'ai rien d'autre que chagriner le camp des collègues francophones partisans insistants de ce "n'ayant PU..."! La version vraie et strictement sans invention, c'est celle de l'interlocuteur AMS: "sans avoir appelé le prêtre", ce que reprends ici. Concernant les versions du type "n'ayant pu appeler (son) prêtre" - je reprends: le verbe "pouvoir" est employé à tort: dans "не позвав" rien n'indique qu'elle n'avait pas PU le faire. Personne ne sait si elle pouvait ou ne pouvait pas l'appeler, ce qui est écrit, c'est "sans avoir appelé". Salutations! |
Simple suggestion."Version libre" exprimant le fait tel que le ferait un franças moyen,et que vs pouvez évidemment changer en "sans avoir reçu l'assitance d'un prétre" si c'est grammaticalement nécessaire Во всяком случае ,Я всегда согласен Привет |
Au fait Pour essayer de bien rendre le sens de позвав , je change la fin de la phrase,et je propose ....sans avoir recouru à l'assistance d'un prétre Только Бог знает если нарочно или невольно !!! Привет |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 8.02.2007 12:58 |
"sans avoir reçu l'assitance d'un prétre" si c'est grammaticalement nécessaire. Во всяком случае, я всегда согласен" - Спасибо за согласие, mais ce n'est pas grammaticalement nécessaire puisque ce n'est pas ce qui est écrit en russe. "sans avoir recouru à l'assistance d'un prétre" - Non. Construction lourde et stylistiquement même incorrecte par rapport à la phrase russe. Pourquoi cette ardeur de ne pas reconnaître la variante la plus exacte déjà donnée et reconnue la plus exacte pour la compréhension? Explications formulées par moi en mauvais français? D'accord, mais veuillez les corriger, je vous prie, comme vous le faites déjà. Paradoxal, puisq'une phrase très simple et claire. Par rapport même au fameux "НА СВОЕМ" assez récent qui a engendré tout un débat. Ou surtout le tout récent pauvre Guillaume à prononcer en russe. Où mes dernières réponses ont été abandonnées sans réaction (sauf celle d'un(-e) certain(-e) "Мире", adressée à on ne sait qui et aussi inventive et recherchée qu'incompréhensible) comme quoi ayant offusqué quelqu'un... Vrai? Respectueusement... |
" Non. Construction lourde et stylistiquement même incorrecte par rapport à la phrase russe." incorrecte par rapport à la phpase russe,vs étes seul juge qualifié Incorrecte et lourde en français: ce point de vue n'est pas partagé par les puristes français qui m'entourent.mais enfin...si c'est votre opinion,je veux bien |
Que devons-nous comprendre de tous ces "affrontements" et dont aucun des "guerriers" ne souhaite déroger de sa définition? Un propos concis est préférable à entendre plutôt que des brimades pour imposer son point de vue......dont certains parfois, prennent ombrage......et souvent beaucoup de bruit pour rien à la sortie! |
Monsieur Федот Лаптем Щи-хлебов Je viens de relire votre texte A propos de lourdeur de style, et puisque vs en avez exprimé le désir,je suggère un autre texte. J’écrirais plutôt Pourquoi cette OBSTINATION à ne pas reconnaître la version la plus exacte déjà donnée et tenue (par qui ? ?)comme la plus adéquate pour la compréhension? Cette rédaction serait à mon avis plus correcte grammaticalement et plus élégante.Notez qu’ici ne se pose aucun problème de traduction.Mais enfin, c’est vs le juge,tant du russe que du français.A être puriste,autant l’être jusqu’au bout…… Je reconnais d’ailleurs que votre français est fort correct (quoique bien livresque) salutations |
....... bravo |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 8.02.2007 14:17 |
"Incorrecte et lourde en français: ce point de vue n'est pas partagé par les puristes français qui m'entourent." - Au premier coup d'oeil, confirmation de mon incapabilité totale de m'exprimer en français, et par conséquent, d'expliquer qu'IL NE S'AGISSAIT JAMAIS ICI de la bonne manière des francophones de parler leur langue! Mais de certaines manières de FORMULER UNE EXPLICATION EXACTE ET PRECISE D'UNE PHRASE RUSSE POUR LES FRANCOPHONES qui étaient inexactes ou imprécises (vous n'avez pas remarqué que je ne disais pas "fausses" ou "inventées" par politesse!) ou stylistiquement lourdes ou incorrectes PAR RAPPORT A LA PHRASE RUSSE ANALYSEE, ET UNIQUEMENT DANS CE SENS! Et tout cela dans le seul but de faire comprendre cette phrase russe simple! D'autre part, votre "incorrecte par rapport à la phrase russe, vs étes seul juge qualifié"... Je dirai d'abord que je semble être tout simplement le seul Russe à réagir, pour l'instant, au problème, et non pas "le seul qualifié"... "incorrecte par rapport à la phrase russe" - Stylistiquement, oui! Vous voulez que j'y renonce? Non. Et cela n'a rien à voir avec mes "attentats" contre la bonne manière des Français à formuler des phrases en français!.. Suite étonnante à mes propos... Et la volonté de me critiquer surtout féconde du fait que presque tout ce temps-là, je m'exprime en langue pour moi étrangère... Je reste ouvert maintenant à des critiques aussi irréprochables des puristes, formulées en russe! Jusque-là, j'ai pratiquement tout dit, incapable de m'expliquer autrement. Respectueusement! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 8.02.2007 14:56 |
"........" "Que devons-nous comprendre de tous ces "affrontements" et dont aucun des "guerriers" ne souhaite déroger de sa définition? Un propos concis est préférable à entendre plutôt que des brimades pour imposer son point de vue......dont certains parfois, prennent ombrage......et souvent beaucoup de bruit pour rien à la sortie!" ---------- "cavalier ....... "bravo" ========= Double anonymat! Vraiement "bravo"! Vous voulez que j'écrive encore en français? Pour m'exposer encore à votre ironie à l'égard de mon français, à quoi bon? "A être puriste,autant l’être jusqu’au bout……"? Moi, n'ayant jamais eu une telle idée concernant votre langue et ma façon de la parler!... Et dont le seul but était de faire de mon mieux là, où les "puristes" Français étaient en train de traiter de la meilleure manière de comprendre le russe entre eux-mêmes... Tant mieux! " ........ - Déroger de laquelle? De l'idée que donne à un Russe une phrase dans sa langue? - Merci de votre correction du style. Mais pas du contenu. Là où j'ai dit ardeur, je n'ai pas dit obstination. "donnée et tenue (par qui ? ?)" - Donnée par qui? Par un autre (il suffit de relire le débat), et reconnue par moi. "c’est vs le juge, tant du russe que du français." - Ironie pittoresque, mais voyons désormais chers puristes parlant le russe... Merci! |
Cavalier, Fedot, en aucune manière je ne prends parti! j'observe et suis ici pour apprendre. Je dis que chacun semble s'affirmer dans sa propre langue, première difficulté pour "l'autre", alors qu'il faudrait, autant que faire se peut, en sortir un compromis. Malheureusement, ce n'est pas le premier sujet qui vous "titille"....pensez un peu à nous! Que le bon sens l'emporte pour le plaisir ce forum! |
no more comments from my side.pas d'autres commentaires de ma part Mes excuses aux tiers amitiés à tous |
no more comments from my side.pas d'autres commentaires de ma part Mes excuses aux tiers amitiés à tous |
Bravo, Fedot!!! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 9.02.2007 14:16 |
A Mònica Merci de votre compréhension du problème, et surtout de votre tolérance à mon français! Respectueusement. |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 9.02.2007 14:53 |
"......... ...qu'il faudrait, autant que faire se peut, en sortir un compromis..." - Le "compromis" était né QUELQUES MINUTES aprés la publication de la question! Composé de fragments des deux toutes premières réponses (totoll: Tout ce qui a suivi, c'étaient des tentatives à tout faire pour le contester. A cause, je crois, du français livresque du contradicteur. Qui avait tort de risquer des explications en langue qui n'est pas la sienne, au lieu de lancer, à son plaisir, quelques mots en russe, peut-être aussi difficiles pour l'auteur de la question... "Pensez un peu à nous!" - Et à qui ai-je pensé, moi, au début? Salutations! |
Fedot, j’admire votre français. Et je suis fier qu’une partie de ma traduction était reconnue par vous (sans aucune ironie). |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 10.02.2007 11:16 |
Спасибо!. Et, tout de même, pourquoi avoir abandonné sans réaction (négative ou positive) ma toute dernière réponse à votre "...de la TRANSCRIPTION ou bien de la TRANSLITERATION?.."? Exemples inutiles? Des questions "épineuses" que j'ai posées? Manière inintelligible de répondre? Ma question dans votre rubrique "attibution de contrat" est levée. Suite à une réplique d'un autre. Explication là-bas même. Plus besoin de répondre. Et pourtant, c'étaient des réponses a VOTRE question... Привет! |
Que pensez-vous de cette traduction: Insatisfaite, elle mourut non repentie faute d'avoir appelé un (ou 'le') prêtre |