DictionaryForumContacts

 Genevev

link 30.11.2005 6:44 
Subject: естественный переход тока через ноль electr.eng.
Пожалуйста, помогите перевести сабж и, если Вас не затруднит, проверьте правильность моего перевода.

Выражение встречается в следующем контексте:Контакты вакуумных камер выполнены из специальных легированных сплавов. Горение дуги, которая возникает при разведении контактов при отключении нагрузки, поддерживается металлическими парами за счет испарения электродного материала. Электрическая дуга мягко гасится при естественном переходе тока через ноль, поэтому исключается возможность возникновения перенапряжений при коммутации большинства видов нагрузок.
Перевод:
Contacts of the vacuum chambers are made of special-property doped alloys. The arcing that occurs during opening of the contacts, when a load is disabled, is maintained by metallic vapors given off during evaporation of electrode material. The electrical arc is quenched smoothly during natural переходе тока через ноль, thus precluding voltage surges when switching most of the loads.

Заранее большое спасибо.

 Черпала

link 30.11.2005 6:58 
1 вариант. The electrical arc is quenched smoothly if the contacts open at the moment of current crossover thus precluding...
2 вариант ...at the moment when the instantaneous current value equals zero thus precluding...
Ток переменный, и пробегает все значения от -I до +I и обратно 50(60) раз в секунду, включая два раза ноль :).

 Vedun

link 30.11.2005 6:59 
вот уж только не quenched smoothly, а extinguish(ed)
quenching не сочетается со smoothly. это наоборот, резкое или превентивное гашение (аррестерами, напр.).

 Черпала

link 30.11.2005 7:01 
А чего не написать Put out?

 

You need to be logged in to post in the forum