DictionaryForumContacts

 Nurik

link 29.11.2005 9:56 
Subject: подставлять, пускать под танк
Подскажите пжста, как будет подставлять человека, или "пускать под танк".

Спасибо заранее,

Нургуль

 Translucid Mushroom

link 29.11.2005 9:58 
double-cross?

 Йист

link 29.11.2005 10:00 
Я не совсем понимаю, что Вы имеете в виду. Это слэнг?

 Viacheslav Volkov

link 29.11.2005 10:01 
Ну, самый нейтральный вариант to set smb in

 Mo

link 29.11.2005 10:02 
to set someone up (про танк никогда не слышала)
контекст помог бы

 gel

link 29.11.2005 10:03 
Слав, по-моему, подставлять - это set UP.
Возможен вариант - frame.
Double-cross - это всё же к предательству и обману ближе.

 Йист

link 29.11.2005 10:04 
set smb up

or (American)

sell smb down the river/Swanee

 Viacheslav Volkov

link 29.11.2005 10:05 
Угу

 Translucid Mushroom

link 29.11.2005 10:05 
2 gel - По-моему, "подстава" всегда в себе элемент предательства содержит.

 gel

link 29.11.2005 10:10 
Жень, подставлять можно кого угодно. Предательство же подразумевает некую связь. Родственную, дружескую, любовную. А вот если начальник бросает под танки подчинённого, которого он в глаза не видел и знать не знает - это предательство? He found someone expendable and put this person to the spot.

 мilitary

link 29.11.2005 10:16 
в зависимости от контекста может быть и make someone a scape goat.
очень популярная ситуация, когда рядовой сотрудник отвечает перед заказчиком за ошибки своего начальства.

 Vedun

link 29.11.2005 10:19 
пускать под танк - можно сказать "use as gun fodder" или as food for flames

 Translucid Mushroom

link 29.11.2005 10:23 
2 gel - uh huh. "И если был предан ей, значит, был предан ею".

 Slava

link 29.11.2005 11:25 
Имхо, иногда может подойти и "to leave smb. holding the bag"
еще - to dis
Set up в амерских боевиках часто встречается.

 Йист

link 29.11.2005 11:26 
Diss - это, скорее "не уважать", "опускать", чем "подставлять".
Are you dissin' me, dawg? I gonna cap yo ass but good!

 Slava

link 29.11.2005 12:39 
Это, возможно, от региона зависит :-)
Я dis(s) встречал в речи в значении или "кинуть", или "подвести", как синоним "let down". В принципе, "подставить" - может, это и не совсем то...

 мilitary

link 29.11.2005 12:51 
"..I hope you never let me down again..." (с) - DM

 

You need to be logged in to post in the forum