Subject: Cool savings Уважаемые, перевожу статью рекламного характера о выгодах применения приводов некой фирмы на линии упаковки мороженого - резкое снижение брака. Статья называетсяCOOL SAVINGS ON CHOC ICE PACKAGING LINE Я перевел как ОТЛИЧНАЯ ЭКОНОМИЯ НА ЛИНИИ УПАКОВКИ МОРОЖЕНОГО В ШОКОЛАДЕ В тоже время Cool в оригинале, мне кажется, играет и как "холод". Не подскажите ли подобное двусмысленное слово со смыслом как хороший, так и холодный? Спасибо! |
Мне кажется, что в данном случае имеет место пресловутая "непереводимая игра слов"... |
хм... как насчет "ну просто отмороженные цены на...", или же, наоборот, поиграться со словом "заморозить" ("мы заморозили цены на наше морозильное оборудование", whatever)? |
"Леденящая" экономия... :)))))))) |
аж мороз по коже... :) |
Krutaia ekonomia. |
Это всё как-то неуклюже, согласитесь... Лучше уж тогда сказать так - "Экономия на линии упаковки мороженого - всё в шоколаде!" |
приятная экономия на линии (упаковки) вкусного прродукта:) |
Думаю, ничего страшного не будет в том, чтобы попробовать не перевести это на русский, а придумать рекламную фразу на русском "с нуля", или же дать задание профессиональному рекламному агентству, у них ведь копирайтеры не зря деньги получают. |
Это перевод для фирмы, торгующей этими приводами, пусть сами рекламщиков приглашают. Склоняюсь к Блестящей экономии (в смысле обертка блестит, если кому непонятно :-) |
всё неуклюже. всё, ухожу :) |
Лед тронулся: экономия на линии упаковки мороженого! |
замораживание затрат на линии упаковки .. |
"господ присяжных заседателей" забыли :) |
попробую тоже предложить..: заморозьте свои расходы на линии упаковки мороженого! ..чур мороженым в меня не кидать! :) |
Там такой контекст: раньше на этой линии было много брака из-за несинхронной подачи мороженого (уже отрезанных порций) и упаковочной ленты, весь брак вывозили на свалку. Потом вместо одного привода поставили 7 (линия 6-поточная) и получили Большое снижение брака с окупаемостью за несколько месяцев. Может, "Заморозка брака" - но он снижен Привод = блок силовой электроники для регулировки скорости электродвигателей. |
..заморозьте убытки??.. |
таяние брака/потерь/расходов? |
АФТАР, ты точно знаешь, что Choc - эта шакалат, а не эное написание shock (т.е. моментальная заморозка)? ПриCOOLное заSAVEывание MOREоженного в уPACKовку |
Мороженное в шоколаде - Штопудофф |
You need to be logged in to post in the forum |