DictionaryForumContacts

 Tan

link 17.11.2005 20:57 
Subject: Job offer for freelancers

Бюро переводов требуются внештатные переводчики с английского языка на русский язык, для перевода большого объема документации, в совершенстве владеющие одной или несколькими из ниже перечисленных тематик: Машиностроение, юриспруденция, нефть-газ, техника, электроника. Выполнение переводов в программе Традос
Обязательно: постоянный доступ в Интернет, наличие домашнего и мобильного телефона
Образование: Высшее
Опыт работы: от 3-5 лет
Требования: аккуратность, точность, обязательность

укажите расценки

резюме без вложений присылайте по адресу translations[at]gala.net

 Аристарх

link 17.11.2005 20:59 
А расценки, что, сами соискатели должны указывать? Я укажу......... 20 уральских ежиков за 1800 знаков!!! :)))

 su

link 17.11.2005 21:12 
Название бюро почему постеснялись назвать?
И адрес какой-то странный, gala.net

 МирДверьМяч

link 17.11.2005 21:53 
Что за кидалово среди ночи?

 СтулПрямовЛоб

link 17.11.2005 22:01 
Кто не может читать по-русскии написанное выше--
НУ о чем еще могут быть разговоры!

 Dimking

link 17.11.2005 22:12 
На переводчиков, владеющих в совершенстве, у Вас денег не хватит.
В совершенстве можно владеть только Промтом.

 Tan

link 17.11.2005 22:32 
А вот домысливать, дофантазировать того -что не написано НЕ НАДО

 Большой Брат

link 17.11.2005 22:43 
Такое ощущение, что работа тут никому не нужна:) Хлебом не корми, дай покомментировать.
Кстати, сейчас бюро часто просят соискателей расценки указывать. Ну вот напишут они тут 10 долларов, а вдруг кто-то и за 6 согласится?
Disclaimer: сам про это бюро ничего не знаю и никого не защищаю. Просто поражаюсь недовольству, с которым все отзываются на предложения о работе. Эдак, господа, никто вам эту работу и предлагать не захочет.

 Annaa

link 18.11.2005 5:09 
Проблема в том, что хочется знать как минимуму, что за агентство. В режиме найма через интернет мне хочется как минимум знать, что меня не кинут.
Меня смущает требование про "совершенество".
Я, например, перевожу для достаточно серьезных компаний и по теме машиностроение, и по прочим техническим тематикам. Но я никогда не буду утверждать, что я владею этими тематиками в совершентсве, поскольку знаю, что техническая документация одной фирмы может сильно отличаться от документации другой.

 Vedun

link 18.11.2005 5:16 
Ну, ладно, признаюсь, я недоразвитый провинциал. Но может кто-нибудь объяснить мне суть требования о переводе в программе Традос?
А в Ворде с Экселем нельзя?
:-о

 Рустем Галеев

link 18.11.2005 5:44 
переводчиков всегда больше чем работы. Найдут кого нибудь.

 Vedun

link 18.11.2005 5:48 
переводчиков всегда меньше, чем работы. это "переводчиков" больше.

 Enote

link 18.11.2005 5:56 
Да, насчет совершенства тут загнули. В совершенстве тематикой владеют, увы, немногие из авторов исходных текстов. Переводчик может претендовать лишь на хорошее знание тематики, отличное возможно лишь при большом опыте работы в данной тематике не в качестве переводчика, а в качестве специалиста, ну или при очень высокой самооценке, ИМХО. Терминология, как абсолютно правильно указала Annaa, сильно зависит от конкретной компании, один и тот же термин в разных компаниях могут просить перевести по разному согласно принятой у них терминологии.
Еще меня в подобных объявлениях всегда удивляет требование высылать резюме. К качеству перевода текста название оконченного вуза, год рождения, число детей, домашний адрес и даже опыт работы имеют очень отдаленное отношение. В солидных конторах просят выполнить пробный перевод пары абзацев, для хорошего редактора этого вполне достаточно для оценки качества перевода.
Анонимность работодателя - это очень нехороший признак. Хотя, м.б., просто организуется новое агентство и ищут себе переводчиков высшей квалификации по минимальным расценкам - но тогда лучше так и написать.
А так сильно смахивает на кидалово, ИМХО
2Vedun
Традос - это система переводческой памяти, то есть база данных "исходная фраза - перевод". Применяется в больших компаниях для создания единообразного словаря и терминологии, особенно в случае, если над проектом работают много переводчиков. Обычно используется как макросовая надстройка к Ворду. Ничего сложного для работы, правда иногда умудряется валить шрифты и сам Ворд, что не критично за счет сохранения базы перевода. Для себя рекомендую использовать Вордфаст - он попроще, хотя тоже кривоват. Польза от подобных программ заметная.

 Анатолий Д

link 18.11.2005 6:01 
Vedun
О программе Традос.
Традос накапливает повторяющиеся словосочетания и их переводы. Если агентство организует обмен этими данными между разными переводчиками, работающими над одним проектом, то решается проблема единообразия терминологии. Вы же знаете, что происходит, когда срочный перевод делят на части и раздают разным переводчикам: каждый называет вещи "своими именами" и потом свести все воедино - отдельная нелегкая задача. Традос, возможно, помогает ее решить, или, по крайней мере, агентство так считает.
Другое дело, что обучиться этому Традосу можно достаточно быстро, а предоставить его переводчику должно само агентство (иначе все это походит на маркетинговый ход самого Традоса).

Disclaimer: Я не сужу ни агентство, ни их методы найма - может они плохие, а может и хорошие. Просто ответил чисто умозрительно (сам с этим и не сталкивался) на Ваш вопрос.

 Vedun

link 18.11.2005 6:38 
То есть, я должен буду выполнить перевод, скажем в Ворде, с помощью Традоса, а потом сдать два файла(?) в агентство, чтобы оно пополнило свою базу Традоса за счет моей? Или где?

Или предоставляя мне Традос, оно предоставляет и его базу, и я должен соглашаться с тем, что понабазировали туда другие переводчики?

А как Традос помогает потом собрать воедино кто-в-лес-кто-по-дровайные переводы разных переводчиков? В смысле, он делает это автоматически, или редактору нужно все-равно сидеть, вычитывать и потом исправлять все это разномастье вручную?

Далее, как Традос реагирует на фразу, скажем, security check - дает все 10 версий, которые только встречались по жизни из разных областей или можно настроить тематику?

 AnnaB

link 18.11.2005 6:44 
Enote, но ведь резюме можно по-разному написать. У меня в резюме не указан адрес, семейное положение и т.п. Зато указан телефон, адрес электронной почты, подробно расписаны тематики, с которыми я работала, указаны опубликованные переводы, программы, которые я использую в работе, среднее количество переводимых страниц в день и другая информация, которая может помочь работодателю обратить внимание именно на меня. Может, Вам стоит пересмотреть свое резюме?:) Кстати, западные компании всегда просили прислать резюме, да еще и cover letter в придачу.

Vedun, а Вам советую поискать в Интернете информацию про Традос. Да и здесь по форуму можно. Просто очень долго объяснять суть его работы. Лучше один раз попробовать:) Тематику, конечно, можно настроить. Сдавать два файла необязательно - если Вы документ очистите от Традоса, то никто даже знать не будет, что Вы с помощью Традоса его переводили. А конкретные требования заказчика зависят от заказчика:)

 Анатолий Д

link 18.11.2005 6:45 
Vedun

это уже вопросы к агентству и к Традосу.
Я его попробовал и мне не все понравилось, соотношение цена/качество неудовлетворительное. Все возможности не изучал.

 Enote

link 18.11.2005 6:47 
1. Обычно требуется сдавать один файл, двухязычный, в нем исходные фразы идут вордовскими комментариями, вроде бы, короче они закрыты спец. скобками.
2. Да, обычно предоставляется база по данной тематике, явные ляпы разрешается править (то есть в свой текст вбиваете свой перевод).
3. Это вопрос к редактору. Я думаю, все равно правят. А базы просто сливают вместе.
4. Даст только то, что есть в данной базе. Настройка на тематику подключением другой базы.
Я, честно говоря, в ворде с традосом давно уже не работал, работаю в Trados Tag Editor, там все немного по другому.

 Enote

link 18.11.2005 6:58 
Annaa, вы конечно правы, просто мне лень писать резюме неизвестно кому. Если будет интересное предложение я, конечно, постараюсь :-)

 Vedun

link 18.11.2005 7:16 
2 AnnaB

Поискать в интернете не проблема, только то, что я хочу узнать здесь, в интернете не найдешь.
(Написал и подумал - а разве этот форум не интернет?)
О чем, бишь, и пестня, что надо попробовать на практике. Вопрос только как и где. У нас ентого традоса никто не использует, миль, так, на тыщу вокруг. Информация на сайтах - в общем и вокруг да около.
Если очистить документ от традоса, так что его следов никто не найдет - не об этом вопрос. Я и от промта текст чищу так, что даже Brains, местный промтоненавистник, черта лысого сыщет следы промта в моем переводе. :)))
Вопрос о том, почему работодатель выдвигает использование Традоса в качестве требования к кандидату. Отсюда логично предположить, что, он как раз, хочет видеть следы традоса в сдаваемом файле.

2 Enote

Мне все равно какой именно традос. Меня интересует вопрос в принципе. Скажем так, поскольку я адепт промта, воздвиг ему алтарь и делаю ему жертвоприношения каждый день с молитвой "Снизойди и убей всех промтоненавистников", то есть такой промт-эксперт и промт-suite, в которых эта переводческая память существует, и если память мне не врет, то промт-сьют - это некий промто-традосовый метис.
Поскольку, как я понял, традос поставляется с пустыми базами, то я хочу разобраться, что даст мне это приобретение, если я решу его приобрести.
Причем, хочу разобраться, опираясь на мнение уже юзающих это чудо света.

 Supa Traslata

link 18.11.2005 7:19 
ПРОМТ рулез!
ТРАДОС - 100 рублей (спрашивайте на радиорынках Москвы).

 Анатолий Д

link 18.11.2005 7:20 
Vedun

свяжитесь с ними, они дают демо версию попробовать.

 AnnaB

link 18.11.2005 7:29 
Vedun,ну я имела в виду хотя бы это (то есть то, что уже много раз обсуждали Традос):

http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=Традос

Если интересно - почитайте там информацию (о том, какая от него польза, сколько накапливать свои базы, зачем его требуют заказчики и чем он может быть полезен). Если захотите освоить, могу прислать инструкцию Trados for Idiots (без намеков, такое исходное название).

 Аристарх

link 18.11.2005 7:37 
Trados for Idiots это есть сильно :)))

 AnnaB

link 18.11.2005 7:47 
Самое интересное, что полное название звучит как Trados for idiots by an idiot :)

 Аристарх

link 18.11.2005 7:49 
Это что, действительно некое пособие или просто прикольная книга для развлечений?

 AnnaB

link 18.11.2005 8:00 
Ну какое от Традоса может быть развлечение?:) Что-то типа коротенького руководства how to get started - для тех, кто не знает, как к нему подступиться, но не хочет/ не может читать невероятные по объему руководства, поставляемые с программой. Я начинала по нему, а потом уже, конечно, что-то по опыту узнавала, что-то смотрела в руководствах производителя (так как уже знала, что искать и где искать).

 Vedun

link 18.11.2005 8:01 
2 Анатолий Д

> свяжитесь с ними, они дают демо версию попробовать

Я думаю, что после демоверсии я стану таким же традосоненавистником, как те промтоненавистники, которых есть тут на форуме.

Если уж пробовать, то версию с базами, чтобы увидеть преимущества, а не недостатки. (То же и с промтом, в принципе, если взять его as-supplied, даже со всеми словарями, то сразу станет ясно, почему секта промтоненавистников так быстро пополняется.)

У меня вопросы к тем, кто сам пользуется Традосом - сколько времени уходит на заполнение сколько-нибудь приличной базы?
Насколько вообще time-consuming эта работа с пополнением баз?
Имеет ли смысл брать Традос (с учетом времени заполнения баз), если тематики у меня - "от карате до ядерной войны"?

 Аристарх

link 18.11.2005 8:03 
AnnaB
Тогда, что касается авторов энтого названия, тут даже смирительной рубашкой врядли отделаешься :)

 Enote

link 18.11.2005 8:09 
2Vedun
Рекомендую вам вместо традоса попробовать WordFast - он попроще и поустойчивей (ИМХО). Есть еще аналогичные системы, но я ими не пользовался. Сейчас использую всегда, даже если знаю, что по этой теме больше переводов не будет - все равно в длинном тексте встречаются повторы и сам забываешь, как переводил какой-то термин.

 Анатолий Д

link 18.11.2005 8:12 
согласен про демо версию, со мной так и случилось
придется купить за 100 р, может она отличается.

насчет документации - на сегодняшний день надобность в документации при освоении программного средства уже сама по себе есть крупный недостаток и вчерашний день. За свои деньги пользователь вправе рассчитывать получить user-friendly interface с удобными help-ами, подсказками, логичным сценарием и т.д. и т.п. Традос не отличается ясностью в этом плане, насколько я успел увидеть.

 Анатолий Д

link 18.11.2005 8:14 
Enote
если нетрудно подсказать, где его взять (WordFast)?

 AnnaB

link 18.11.2005 8:23 
Vedun, ну раз Вы не хотите читать по ссылке уже имеющиеся обсуждения, то вот вкратце суть: база пополняется автоматически в процессе перевода. Эффект иногда ощущается уже на первом документе, например, если это какая-нибудь инструкция. Если договор - эффект, скорее всего, вы ощутите уже на втором документе. Для перевода художественной литературы пользы мало, ну, может, только чисто практическая - вы видите исходное предложение (если оригинал в электронном виде) и тут же пишете перевод, т.е. все на 1 странице и маловероятно, что вы что-нибудь пропустите.
Для переводов от "карате до ядерной войны" поможет вряд ли, только если у вас карате и ядерная война не повторяются регулярно. А так создаете базы "карате" и "ядерная война" - и вперед.

Аристарх, а Вашу реплику, к сожалению, не поняла. Просто руководство с юмором написано, вот и все.

 Аристарх

link 18.11.2005 8:34 
Может с моим чувством юмора что-то не то, но, имхо, это (название) больше смахивает на оскорбление

 AnnaB

link 18.11.2005 9:04 
Экий Вы чувствительный :). Автор же и себя так же называет (пишет HERE IT IS, FROM SOMEONE WHO COULDN'T GET STARTED EITHER), и стиль там особый - как говорят, первые впечатления обманчивы.
А я вот считаю "оскорблением" руководство пользователя на 369 страницах:) (и это только для одного компонента - Translators Workbench).

 Enote

link 18.11.2005 9:25 
Анатолий Д, я попытался ответить вам приватно, смотрите почту.

 Анатолий Д

link 18.11.2005 9:27 
Enote

спасибо, получил, отвечаю там же.

 

You need to be logged in to post in the forum