Vedun, ну раз Вы не хотите читать по ссылке уже имеющиеся обсуждения, то вот вкратце суть: база пополняется автоматически в процессе перевода. Эффект иногда ощущается уже на первом документе, например, если это какая-нибудь инструкция. Если договор - эффект, скорее всего, вы ощутите уже на втором документе. Для перевода художественной литературы пользы мало, ну, может, только чисто практическая - вы видите исходное предложение (если оригинал в электронном виде) и тут же пишете перевод, т.е. все на 1 странице и маловероятно, что вы что-нибудь пропустите. Для переводов от "карате до ядерной войны" поможет вряд ли, только если у вас карате и ядерная война не повторяются регулярно. А так создаете базы "карате" и "ядерная война" - и вперед.Аристарх, а Вашу реплику, к сожалению, не поняла. Просто руководство с юмором написано, вот и все.
|