Subject: Job offer for freelancers Бюро переводов требуются внештатные переводчики с английского языка на русский язык, для перевода большого объема документации, в совершенстве владеющие одной или несколькими из ниже перечисленных тематик: Машиностроение, юриспруденция, нефть-газ, техника, электроника. Выполнение переводов в программе Традос Обязательно: постоянный доступ в Интернет, наличие домашнего и мобильного телефона Образование: Высшее Опыт работы: от 3-5 лет Требования: аккуратность, точность, обязательность укажите расценки резюме без вложений присылайте по адресу translations[at]gala.net |
А расценки, что, сами соискатели должны указывать? Я укажу......... 20 уральских ежиков за 1800 знаков!!! :))) |
Название бюро почему постеснялись назвать? И адрес какой-то странный, gala.net |
|
link 17.11.2005 21:53 |
Что за кидалово среди ночи? |
|
link 17.11.2005 22:01 |
Кто не может читать по-русскии написанное выше-- НУ о чем еще могут быть разговоры! |
На переводчиков, владеющих в совершенстве, у Вас денег не хватит. В совершенстве можно владеть только Промтом. |
А вот домысливать, дофантазировать того -что не написано НЕ НАДО |
|
link 17.11.2005 22:43 |
Такое ощущение, что работа тут никому не нужна:) Хлебом не корми, дай покомментировать. Кстати, сейчас бюро часто просят соискателей расценки указывать. Ну вот напишут они тут 10 долларов, а вдруг кто-то и за 6 согласится? Disclaimer: сам про это бюро ничего не знаю и никого не защищаю. Просто поражаюсь недовольству, с которым все отзываются на предложения о работе. Эдак, господа, никто вам эту работу и предлагать не захочет. |
Проблема в том, что хочется знать как минимуму, что за агентство. В режиме найма через интернет мне хочется как минимум знать, что меня не кинут. Меня смущает требование про "совершенество". Я, например, перевожу для достаточно серьезных компаний и по теме машиностроение, и по прочим техническим тематикам. Но я никогда не буду утверждать, что я владею этими тематиками в совершентсве, поскольку знаю, что техническая документация одной фирмы может сильно отличаться от документации другой. |
Ну, ладно, признаюсь, я недоразвитый провинциал. Но может кто-нибудь объяснить мне суть требования о переводе в программе Традос? А в Ворде с Экселем нельзя? :-о |
|
link 18.11.2005 5:44 |
переводчиков всегда больше чем работы. Найдут кого нибудь. |
переводчиков всегда меньше, чем работы. это "переводчиков" больше. |
Да, насчет совершенства тут загнули. В совершенстве тематикой владеют, увы, немногие из авторов исходных текстов. Переводчик может претендовать лишь на хорошее знание тематики, отличное возможно лишь при большом опыте работы в данной тематике не в качестве переводчика, а в качестве специалиста, ну или при очень высокой самооценке, ИМХО. Терминология, как абсолютно правильно указала Annaa, сильно зависит от конкретной компании, один и тот же термин в разных компаниях могут просить перевести по разному согласно принятой у них терминологии. Еще меня в подобных объявлениях всегда удивляет требование высылать резюме. К качеству перевода текста название оконченного вуза, год рождения, число детей, домашний адрес и даже опыт работы имеют очень отдаленное отношение. В солидных конторах просят выполнить пробный перевод пары абзацев, для хорошего редактора этого вполне достаточно для оценки качества перевода. Анонимность работодателя - это очень нехороший признак. Хотя, м.б., просто организуется новое агентство и ищут себе переводчиков высшей квалификации по минимальным расценкам - но тогда лучше так и написать. А так сильно смахивает на кидалово, ИМХО 2Vedun Традос - это система переводческой памяти, то есть база данных "исходная фраза - перевод". Применяется в больших компаниях для создания единообразного словаря и терминологии, особенно в случае, если над проектом работают много переводчиков. Обычно используется как макросовая надстройка к Ворду. Ничего сложного для работы, правда иногда умудряется валить шрифты и сам Ворд, что не критично за счет сохранения базы перевода. Для себя рекомендую использовать Вордфаст - он попроще, хотя тоже кривоват. Польза от подобных программ заметная. |
|
link 18.11.2005 6:01 |
Vedun О программе Традос. Традос накапливает повторяющиеся словосочетания и их переводы. Если агентство организует обмен этими данными между разными переводчиками, работающими над одним проектом, то решается проблема единообразия терминологии. Вы же знаете, что происходит, когда срочный перевод делят на части и раздают разным переводчикам: каждый называет вещи "своими именами" и потом свести все воедино - отдельная нелегкая задача. Традос, возможно, помогает ее решить, или, по крайней мере, агентство так считает. Другое дело, что обучиться этому Традосу можно достаточно быстро, а предоставить его переводчику должно само агентство (иначе все это походит на маркетинговый ход самого Традоса). Disclaimer: Я не сужу ни агентство, ни их методы найма - может они плохие, а может и хорошие. Просто ответил чисто умозрительно (сам с этим и не сталкивался) на Ваш вопрос. |
То есть, я должен буду выполнить перевод, скажем в Ворде, с помощью Традоса, а потом сдать два файла(?) в агентство, чтобы оно пополнило свою базу Традоса за счет моей? Или где? Или предоставляя мне Традос, оно предоставляет и его базу, и я должен соглашаться с тем, что понабазировали туда другие переводчики? А как Традос помогает потом собрать воедино кто-в-лес-кто-по-дровайные переводы разных переводчиков? В смысле, он делает это автоматически, или редактору нужно все-равно сидеть, вычитывать и потом исправлять все это разномастье вручную? Далее, как Традос реагирует на фразу, скажем, security check - дает все 10 версий, которые только встречались по жизни из разных областей или можно настроить тематику? |
Enote, но ведь резюме можно по-разному написать. У меня в резюме не указан адрес, семейное положение и т.п. Зато указан телефон, адрес электронной почты, подробно расписаны тематики, с которыми я работала, указаны опубликованные переводы, программы, которые я использую в работе, среднее количество переводимых страниц в день и другая информация, которая может помочь работодателю обратить внимание именно на меня. Может, Вам стоит пересмотреть свое резюме?:) Кстати, западные компании всегда просили прислать резюме, да еще и cover letter в придачу. Vedun, а Вам советую поискать в Интернете информацию про Традос. Да и здесь по форуму можно. Просто очень долго объяснять суть его работы. Лучше один раз попробовать:) Тематику, конечно, можно настроить. Сдавать два файла необязательно - если Вы документ очистите от Традоса, то никто даже знать не будет, что Вы с помощью Традоса его переводили. А конкретные требования заказчика зависят от заказчика:) |
|
link 18.11.2005 6:45 |
Vedun это уже вопросы к агентству и к Традосу. |
1. Обычно требуется сдавать один файл, двухязычный, в нем исходные фразы идут вордовскими комментариями, вроде бы, короче они закрыты спец. скобками. 2. Да, обычно предоставляется база по данной тематике, явные ляпы разрешается править (то есть в свой текст вбиваете свой перевод). 3. Это вопрос к редактору. Я думаю, все равно правят. А базы просто сливают вместе. 4. Даст только то, что есть в данной базе. Настройка на тематику подключением другой базы. Я, честно говоря, в ворде с традосом давно уже не работал, работаю в Trados Tag Editor, там все немного по другому. |
Annaa, вы конечно правы, просто мне лень писать резюме неизвестно кому. Если будет интересное предложение я, конечно, постараюсь :-) |
2 AnnaB Поискать в интернете не проблема, только то, что я хочу узнать здесь, в интернете не найдешь. 2 Enote Мне все равно какой именно традос. Меня интересует вопрос в принципе. Скажем так, поскольку я адепт промта, воздвиг ему алтарь и делаю ему жертвоприношения каждый день с молитвой "Снизойди и убей всех промтоненавистников", то есть такой промт-эксперт и промт-suite, в которых эта переводческая память существует, и если память мне не врет, то промт-сьют - это некий промто-традосовый метис. |
|
link 18.11.2005 7:19 |
ПРОМТ рулез! ТРАДОС - 100 рублей (спрашивайте на радиорынках Москвы). |
|
link 18.11.2005 7:20 |
Vedun свяжитесь с ними, они дают демо версию попробовать. |
Vedun,ну я имела в виду хотя бы это (то есть то, что уже много раз обсуждали Традос): http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=Традос Если интересно - почитайте там информацию (о том, какая от него польза, сколько накапливать свои базы, зачем его требуют заказчики и чем он может быть полезен). Если захотите освоить, могу прислать инструкцию Trados for Idiots (без намеков, такое исходное название). |
Trados for Idiots это есть сильно :))) |
Самое интересное, что полное название звучит как Trados for idiots by an idiot :) |
Это что, действительно некое пособие или просто прикольная книга для развлечений? |
Ну какое от Традоса может быть развлечение?:) Что-то типа коротенького руководства how to get started - для тех, кто не знает, как к нему подступиться, но не хочет/ не может читать невероятные по объему руководства, поставляемые с программой. Я начинала по нему, а потом уже, конечно, что-то по опыту узнавала, что-то смотрела в руководствах производителя (так как уже знала, что искать и где искать). |
2 Анатолий Д > свяжитесь с ними, они дают демо версию попробовать Я думаю, что после демоверсии я стану таким же традосоненавистником, как те промтоненавистники, которых есть тут на форуме. Если уж пробовать, то версию с базами, чтобы увидеть преимущества, а не недостатки. (То же и с промтом, в принципе, если взять его as-supplied, даже со всеми словарями, то сразу станет ясно, почему секта промтоненавистников так быстро пополняется.) У меня вопросы к тем, кто сам пользуется Традосом - сколько времени уходит на заполнение сколько-нибудь приличной базы? |
AnnaB Тогда, что касается авторов энтого названия, тут даже смирительной рубашкой врядли отделаешься :) |
2Vedun Рекомендую вам вместо традоса попробовать WordFast - он попроще и поустойчивей (ИМХО). Есть еще аналогичные системы, но я ими не пользовался. Сейчас использую всегда, даже если знаю, что по этой теме больше переводов не будет - все равно в длинном тексте встречаются повторы и сам забываешь, как переводил какой-то термин. |
|
link 18.11.2005 8:12 |
согласен про демо версию, со мной так и случилось придется купить за 100 р, может она отличается. насчет документации - на сегодняшний день надобность в документации при освоении программного средства уже сама по себе есть крупный недостаток и вчерашний день. За свои деньги пользователь вправе рассчитывать получить user-friendly interface с удобными help-ами, подсказками, логичным сценарием и т.д. и т.п. Традос не отличается ясностью в этом плане, насколько я успел увидеть. |
|
link 18.11.2005 8:14 |
Enote если нетрудно подсказать, где его взять (WordFast)? |