DictionaryForumContacts

Subject: blank element
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: в упаковочном листе к проволокошвейному агрегату (полиграфия)

Заранее спасибо

 Peri

link 17.11.2005 13:18 
IMHO
in the packing list to stitcher unit

 Brains

link 17.11.2005 13:19 
LOL! Но по сути — поделом, даже если это случайность.

 Peri

link 17.11.2005 13:22 
Brains,

а чего вам смешно? :confused:

Brains: "LOL! Но по сути — поделом, даже если это случайность"
Всмысле? это перевод?

Peri помогите пожалуйста перевести blank element если знаете.

Спасибо,
Катя.

 Annaa

link 17.11.2005 13:47 
Да, Brains, никто ничего не понял. И поделом.

Катя, Вы умудрились задать вопрос так, что вообще непонятно, чего Вы хотели. А теперь хорошо бы предоставить настоящий контекст. Тогда можно и над термином подумать.

 Brains

link 17.11.2005 13:51 
Просто не в коня корм, Annaa. Вы почему-то поняли.

 Peri

link 17.11.2005 13:52 
Катя,
напишите пожалуйста предложение со словом blank element целиком (или дайте логически законченный отрывок текста) на английском языке.

 Annaa

link 17.11.2005 13:54 
Brains: просто я Вас уже немного изучила ;-))
Прошу прощения, если внесла неразбериху. Надеюсь теперь напишу понятнее.

У меня упаковочный лист, в котором попозиционно перечислены комплектующие. Одна из таких комплктующих: blank element

К сожалению, больше информации нет.
В контексте я писала "в упаковочном листе к проволокошвейному агрегату (полиграфия)", чтобы дать направление переводу - комплектующие предназначены к проволокошвейному агрегату.

Brains, - так неприятно от Ваших фраз. Странно, кто Вам позволил писать "Просто не в коня корм," к кому бы это не относилось. Никогда не понимала таких людей. Не думала, что здесь все собрались, чтобы обижать друг друга. Я бы Вам посоветовала на другом форуме пообщаться...

Всем остальным спасибо.

Катя.

 Annaa

link 17.11.2005 14:27 
Как агрегат по-английски называется?
stitcher machine

 Peri

link 17.11.2005 14:41 
Катя,

Я с полиграф.оборудованием никогда не сталкивалась, ничем, к сожалению, помочь не могу.
Нужно спецов поискать.

Насчет грубости Вы правы, здесь это действительно присутствует.
С культурой у некоторых сложно.

 Brains

link 17.11.2005 14:45 
Уже советовали. Annaa готова бесконечно выдавливать мольбами и пытками контекст, это у неё профессиональное: она преподаватель. Я — нет. Я подожду, когда (и если) ей удастся из Вас мытьём или катаньем извлечь что-то, что поможет Вам же помочь (скажем, название Вашего ВШРА). Будет время и желание, может, и поищу решение Вашей проблемы.
Вы, главное, не сдавайтесь, сразу, а то убьёте интригу.
Brains - мы на разных языках разговариваем, даже не прошу Вашей помощи! А контекст был дан изначально - смотрите выше.

 Brains

link 17.11.2005 15:04 
Была бы честь предложена.

 Annaa

link 17.11.2005 18:38 
Извините, слегка отвлеклась на "поучить". Впрочем, идей у меня нет особенных. Может там хоть в этом списке комплектующих есть еще что-то, что может навести на мысль? Например, element в каких-то других сочетаниях. Слишком уж многозначны слова сами по себе
Feeder - самонаклад
gathering chain - листоподборочная цепь

На самом деле, это оказалось защитное ограждение, исходя из спецификации к данному оборудованию, которую я нашла среди старых толмуд. Хотя, как голову не ломала, связи найти не могу. Видно иностранцы (немцы, постарались над переводом на английский язык). Всех благодарю за помощь!

Катя.

 

You need to be logged in to post in the forum