DictionaryForumContacts

 Chita

link 13.11.2005 10:08 
Subject: planchet
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, как это называется по-русски:

planchet - A flat metal disk container on which a radioactive sample is placed while its activity is measured.

Спасибо

 серёга

link 13.11.2005 10:21 
да небось, так и будет - планшет

 Chita

link 13.11.2005 10:34 
да не думаю, планшет+радиоактивность - ничего вразумительного найти не удается
может, есть какое-нибудь специальное название

 серёга

link 13.11.2005 11:29 
consider кювета

 Annaa

link 13.11.2005 11:42 
А кто-нибудь в словарь заглядывал?
Planchet никакого отношения к планшетам и контейнерам вообще не имеет. Это круглый плоский диск.
Не думаю, что есть какой-то специальный термин. По крайней мере, мой папа, который этих радиоактивных образцов намерял за свою жизнь немерено, говорит, что никак специально он это бы не стал называть.

 серёга

link 13.11.2005 11:59 
а что тогда значит "container"?

 Chita

link 13.11.2005 12:12 
Annaa,
а вы не знаете, это что, деталь какого-то прибора, или это какое-то специально выпускаемое приспособление, или что угодно, на что положили образец?

 Доброжеватель

link 13.11.2005 12:20 
быть может, это правильнее всего перевести как "подложка".

См.:

"Препараты для измерения их активности готовят путем равномерного нанесения и последующего легкого уплотнения исследуемого материала (измельченной навески пробы, зольного или полусухого остатка) или выпаривания определенного объема пробы (концентрата) на стандартной металлической подложке диаметром 10-100 мм с высотой бортов 2-10 мм и толщиной стенок 300-400 мг/см2."
http://vmedaonline.narod.ru/Chapt19/C19_23.html
(речь идет об измерении радиоактивности)

Для определения радиоактивности на подложку наносили 0,1 мл....
www.lib.vsu.ru/elib/texts/42.pdf

 Chita

link 13.11.2005 12:46 
спасибо, Доброжеватель, уже собиралась от безысходности писать "подставка для образца", но "подложка" действительно лучше

всем большое спасибо

 Annaa

link 13.11.2005 19:11 
Да, подложка подойдет

Серега, а почему тогда ON the container?

Для контейнеров для радиоактивных материалов в английском есть специальное слово cask (это мне папа так сказал).

 Анатолий Д

link 13.11.2005 20:57 
Annaa

1. подложка правильно.
2. cask - это для перевозки и хранения, здесь - для измерения.
3. кладут на него, а не внутрь, потому что иначе стенки контейнера будут поглощать излучение и измерения будут неточными/косвенными.
4. можно ли применять термин "контейнер/container" к тому, что содержит вещество не внутри, а на поверхности, я не знаю.

 Annaa

link 13.11.2005 21:06 
1. Я и не спорю
2. так и есть, там просто непонятно использование слова container
3. вопрос был к сереге, ну вот Вы проделали домашнее задание вместо него
4. поэтому-то и непонятно использование слова container (см. 2). В русском языке нельзя, а вот по-английски, похоже, можно

 Анатолий Д

link 13.11.2005 21:11 
а вы как насчет домашнего задания - в посте про тезаурус...

 

You need to be logged in to post in the forum