Subject: не понимаю! все-таки не могу окончательно "въехать", что имеется в виду во второй части предложения...в этом и сложность перевода...помогите, пожалуйста...Международный характер деятельности компании обусловил дополнительные особенности разработки, (!)такие как локализация системы на английский и немецкий языки и разные временные зоны участников проекта. Заранее спасибо |
|
link 22.11.2007 12:59 |
а какое слово вызывает наибольшие сомнения? |
|
link 22.11.2007 13:12 |
Это очень неряшливо составленный текст. Не бывает локализации на какой-либо ЯЗЫК, локализация - это учет при разработках или при переводах национальной или региональной специфики, законов, менталитета, георграфических условий и т.д. Поэтому, например, не имеет никакого смысла отдельно упоминать разницу временных зон. Учет этой разницы уже входит в понятие локализации. |
You need to be logged in to post in the forum |