DictionaryForumContacts

 Alexandrze14

link 18.05.2024 2:03 
Subject: A spare man at the wedding
Please help me translate the following from English into Russian

A spare man at the wedding (it's better if it's an idiom in Russian, too)

Context:

All these documentaries agree on one thing: Churchill was the odd man out. To use a non-vulgar version of this English expression, he was a spare man at the wedding.

The one that comes to mind is белая ворона but I used it for "the odd man out."

https://joyreactor.cc/post/1117422

Свидетель из Фрязино — популярный персонаж, используемый в фотожабах. Меметизировался летом 2006 года. Внешний вид: суровый, несколько похмельный мужик в белоснежных спортивных штанах и кожаной куртке. Всем своим видом вызывает лютую ностальгию по 90-м. Случайный свидетель, который оказался там, где его никто не ожидал.

 Erdferkel

link 18.05.2024 6:46 
С.П., Вам не кажется, что "свидетель из Фрязино" как-то не очень сочетается с Черчиллем как по географии, так и по времени?

м.б. "третий лишний", "пятая спица в колеснице", "сбоку припёку" и прочие синонимы?

 Alexander Orlov

link 18.05.2024 7:08 
Скорее уж "козел отпущения":

"spare man at the wedding ; the chap who gets the blame if anything happens"

 Erdferkel

link 18.05.2024 7:21 
хорошо бы узнать, о каких именно "documentaries" речь идёт
Эрди,

он просил другое слово, раз адмана уже перевел серой скотиной.

 bvs

link 18.05.2024 9:38 
Из текста следует, что a spare man at the wedding = non-vulgar version.

Я разыскал в Яндексе vulgar version = a spare prick at the wedding.

Нужно ли передать это в переводе?

Типа с намеком, что "не пришей рукав" - это вместо вульгарности "не пришей к пизде рукав"?

Или этим можно пренебречь?

bvs

+100500!

 Erdferkel

link 18.05.2024 10:58 
С.П., фи и еще раз фи!

вульгарщина в английском чем-то неуловимым отличается от непечатного русского мата...

м.б. типа: Черчилль был там нужен, как козе баян (чтобы выразиться повежливее)

Эрди,

у Наташи Игишевой есть этого очень много:

as welcome as snow in harvest – Russian translation (multitran.com)

прямо открытый список. До[в]ставляй-не-хочу

 Amor 71

link 18.05.2024 11:57 
odd man out - был всюду чужаком

a spare man at the wedding - белой вороной.

Можно и в лоб, и ближе к тексту, и полу-вульгарно, хотя и не идиома - запасным женихом на свадьбе.

 Erdferkel

link 18.05.2024 19:56 
С.П., это я, значицца, Игишеву невольно процитировала... там столько вариаций, целый день читать можно!

 10-4

link 20.05.2024 14:37 
Ах, Киса! Мы чужие на этом празднике жизни!

Никогда бы не подумал, что это перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum