DictionaryForumContacts

 Alex16

link 20.04.2021 19:38 
Subject: в рамках третейского, арбитражного...разбирательства
Исполнитель должен соответствовать следующим специальным требованиям, а именно: Отсутствие конфликта интересов, а именно: отсутствие ситуации, при которой участник закупки оказывает услуги: процессуальным оппонентам корпорации ХХХ в рамках третейского, арбитражного и/или судебного разбирательства на территории любого государства

...

Как разграничить эти понятия?

Давно с этим не сталкивался.

Спасибо.

 Alex16

link 20.04.2021 19:59 
Пока пришло в голову только " within the framework of arbitration, arbitrazh* and/or judicial proceedings"

или " within the framework of (as part of) mediation, commercial arbitration and/or judicial proceedings"

* раз уж так до сих пор пишут многие юристы, чтобы избежать путаницы в реалиях и пр.

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.04.2021 20:37 
Навскидку: proceedings before arbitral tribunals, commercial courts and/or other courts либо arbitration proceedings, commercial court proceedings and/or other judicial proceedings.

Commercial courts — если ориентируемся на британский английский.

 Alex16

link 20.04.2021 21:56 
Спасибо, Евгений!

 Amor 71

link 20.04.2021 22:38 
Хосподи, как они любят через попу писать. Откуда исполнителю знать о "процессуальных оппонентax"? Не проще ли сказать, что исполнитель обязан дать список всех компаний, с которыми работает или работал? А там уже сами могут решить, оказывал ли услуги процессуальным оппонентам.

 ОксанаС.

link 21.04.2021 4:47 
act as XXX’s opposing parties in .... proceedings

 wise crocodile

link 21.04.2021 4:58 
* Commercial courts — если ориентируемся на британский английский*

А в американском варианте разве это не так?

 Alex16

link 21.04.2021 5:25 
На 1:38: Они не то что любят, а иначе не умеют...

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.04.2021 6:59 
@wise crocodile

В США в большинстве случаев они называются business courts (кстати, очень удобный термин для перевода термина «хозяйственный суд», если речь идет об Украине или РБ). Но в некоторых штатах — commercial courts, да. По состоянию на май 2019 г. подобные специализированные государственные суды (отделения судов) имелись в 23 штатах США.

 wise crocodile

link 21.04.2021 7:42 
Евгений, а как вы относитесь к применимости такого, на мой взгляд странного, термина arbitrazh?

 akhmed

link 21.04.2021 10:35 
очки отцу Федору были не нужны, но он к ним привык и носил с удовольствием

arbitrazh давно прижился в российском контексте

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.04.2021 16:49 
@wise crocodile

Он мне не нравится, и я считаю, что в нём нет реальной необходимости. Это не тот случай, когда вообще ничего похожего нет и без употребления непереведённого слова не обойтись. По просьбе клиента — напишу. При этом считаю, что его необходимо сопровождать комментарием/сноской при первом употреблении в тексте. Но, разумеется, если текст предназначен для англоязычного юриста, работающего в России, то комментарий может и не понадобиться.

 

You need to be logged in to post in the forum