Subject: в рамках третейского, арбитражного...разбирательства Исполнитель должен соответствовать следующим специальным требованиям, а именно: Отсутствие конфликта интересов, а именно: отсутствие ситуации, при которой участник закупки оказывает услуги: процессуальным оппонентам корпорации ХХХ в рамках третейского, арбитражного и/или судебного разбирательства на территории любого государства... Как разграничить эти понятия? Давно с этим не сталкивался. Спасибо. |
Пока пришло в голову только " within the framework of arbitration, arbitrazh* and/or judicial proceedings" или " within the framework of (as part of) mediation, commercial arbitration and/or judicial proceedings" * раз уж так до сих пор пишут многие юристы, чтобы избежать путаницы в реалиях и пр. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.04.2021 20:37 |
Навскидку: proceedings before arbitral tribunals, commercial courts and/or other courts либо arbitration proceedings, commercial court proceedings and/or other judicial proceedings. Commercial courts — если ориентируемся на британский английский. |
Спасибо, Евгений! |
Хосподи, как они любят через попу писать. Откуда исполнителю знать о "процессуальных оппонентax"? Не проще ли сказать, что исполнитель обязан дать список всех компаний, с которыми работает или работал? А там уже сами могут решить, оказывал ли услуги процессуальным оппонентам. |
act as XXX’s opposing parties in .... proceedings |
|
link 21.04.2021 4:58 |
* Commercial courts — если ориентируемся на британский английский* А в американском варианте разве это не так? |
На 1:38: Они не то что любят, а иначе не умеют... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.04.2021 6:59 |
@wise crocodile В США в большинстве случаев они называются business courts (кстати, очень удобный термин для перевода термина «хозяйственный суд», если речь идет об Украине или РБ). Но в некоторых штатах — commercial courts, да. По состоянию на май 2019 г. подобные специализированные государственные суды (отделения судов) имелись в 23 штатах США. |
|
link 21.04.2021 7:42 |
Евгений, а как вы относитесь к применимости такого, на мой взгляд странного, термина arbitrazh? |
очки отцу Федору были не нужны, но он к ним привык и носил с удовольствием arbitrazh давно прижился в российском контексте |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.04.2021 16:49 |
@wise crocodile Он мне не нравится, и я считаю, что в нём нет реальной необходимости. Это не тот случай, когда вообще ничего похожего нет и без употребления непереведённого слова не обойтись. По просьбе клиента — напишу. При этом считаю, что его необходимо сопровождать комментарием/сноской при первом употреблении в тексте. Но, разумеется, если текст предназначен для англоязычного юриста, работающего в России, то комментарий может и не понадобиться. |
You need to be logged in to post in the forum |