DictionaryForumContacts

 Lennox

link 26.01.2021 19:27 
Subject: Корректность перевода и терминов. Тема: керамические изделия.
Есть следующий небольшой абзац - In industrial applications, ceramics are most commonly formed by slip casting, injection molding and various pressure-assisted techniques. As all of these methods rely on the usage of molds, the shape of ceramic parts is restricted to relatively simple geometries. The machining of complex shapes is further hindered by the high hardness and brittleness of ceramic materials. Additive manufacturing (AM) heralds a new era in the fabrication of ceramics. As AM technologies are based on the layer by layer consolidation of ceramic powders, they neither require molds nor are they limited by the hardness and brittleness of ceramics. Вот его перевод - В промышленном производстве керамические изделия чаще всего формируются посредством шликерного литья, литья под давлением и различных технологий при помощи давления. Поскольку все эти технологии производства основаны на использовании пресс-форм, с керамики можно отлить изделия сравнительно простой формы. Обработка сложных форм изделий также усложняется из-за высокой твердости и хрупкости керамических материалов. Аддитивное производство (АП) ознаменовало новую эру в производстве керамических изделий. Поскольку технологии АП основаны на послойном уплотнении керамических порошков, они не требуют использования пресс-форм и не ограничиваются твердостью и хрупкостью керамики. Интересует вопрос, правильно ли здесь переведены термины и передан ли исходный смысл англ текста. Заранее благодарен.

 Karabas

link 26.01.2021 19:44 
формируются посредством > изготавливаются методом

"...с керамики можно отлить изделия сравнительно простой формы"

Прежде всего ИЗ керамики. Кроме того, в переводе выпало is restricted.

 niccolo

link 27.01.2021 11:33 
Имхо не очень

Шликер не льют в пресс-формы. Пресс-формы - формы для прессования под давлением. Гипсовые формы для литья шликера не отличаются прочностью. Они обладают другими важными свойствами, которыми не обладают классические металлические формы.

Аддитивное производство (АП) ознаменовало новую эру в производстве керамических изделий. Поскольку технологии АП......

Толчок производству дают новые технологии.... К тому же для АП есть гораздо более понятный аналог - 3D-печать.

Обработка сложных форм изделий

Обрабатывают изделия (сложной формы), а не их форму....

они не требуют использования пресс-форм и не ограничиваются твердостью и хрупкостью керамики

Ограничивается .... - здесь вообще бессмыслица... Твердость и хрупкость керамики здесь является меньшей проблемой в силу того, что можно сразу получить изделия, не требующие доводки....

Но опять таки твёрдость и хрупкость керамика приобретает после обжига, а конечную форму ей придают до обжига.... С пресс-формами этой проблемы тоже нет - т.к. получается сразу готовое изделие.....

 

You need to be logged in to post in the forum