DictionaryForumContacts

 mon_reverie

link 30.11.2020 9:16 
Subject: сажистое отложение, правильность перевода
Добрый день,

Подскажите, правильно ли перевести словосочетание сажистое отложение как carbon deposit. По мнению второй стороны deposit это исключительно бухгалтерский термин. если нет, то как еще можно его перевести? в словарях только вариации со словом deposit или deposition.

 Perujina

link 30.11.2020 10:44 
Откройте в википедии статью Soot и покажите своей второй стороне. Также большое кол-во примеров с soot deposit имеется в Reverso.

 mon_reverie

link 30.11.2020 11:01 
Perujina, википедия навряд ли будет являться для второй стороны авторитетным источником. Тем более что свой вариант они не предлагают. Нашла несколько иностранных научных статей, покажу.

 10-4

link 30.11.2020 11:38 
Без понимания того, где и в каком виде эти отложения присутствуют (контекст!) ничего сказать нельзя.

 mon_reverie

link 30.11.2020 11:51 

Heat treatment defects ( carbon deposits, scale ) Дефекты термообработки (сажистые отложения, окалина)

Thread defects ( cut-off, flash ) Дефекты резьбы (срез, заусенцы)

 mon_reverie

link 30.11.2020 11:53 
10-4, другая сторона просто настаивает на том, что deposit это Исключительно бухгалтерский термин и никак иначе.

Дело только в этом.

 mon_reverie

link 30.11.2020 12:06 
вариант soot и soot deposit тоже отметали как неправильный

 Perujina

link 30.11.2020 12:21 
Если у людей такие выборочные знания лексики в сочетании с железной непоколебимостью, то вряд ли возможно что-то доказать в принципе.

 User

link 30.11.2020 13:01 
Perujina +1

mon_reverie А вы попробуйте так ласково и немного вкрадчиво спросить их: "а как правильно-то?". И вот чего они скажут, то и используйте.

 Perujina

link 30.11.2020 14:38 
deposit - депозит, а carbon - черный алмаз. Алмазный вклад, и не поспоришь

 Aiduza

link 30.11.2020 16:10 
Scale - чешуя. Это слово вам тоже запретят использовать, потому что это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЗООЛОГИЧЕСКИЙ ТЕРМИН?

 Amor 71

link 30.11.2020 17:38 
Сo второй стороной не поспоришь. С дураками всегда тpудно спорить.

 mon_reverie

link 1.12.2020 7:00 
вторая сторона предлагает pollution...

 User

link 1.12.2020 7:20 
А что? Поллюция - она и в Африке поллюция....

 olga.ok22

link 1.12.2020 7:22 
скажите им, что это только медицинский термин)))

Лавров был прав

 olga.ok22

link 1.12.2020 7:25 
встречались ешё "углеродистые отложения", да carbon deposits, но сажевые однозначно soot. Можно, конечно, предложить buildup, но тоже не совсем.

Может словарь им отсканировать?

 Perujina

link 1.12.2020 8:48 
pollution это то, что из дымовой трубы вылетает и в воздухе рассевается,

а то, что где-то на чем-то откладывается, это deposits.

 Perujina

link 1.12.2020 8:49 
но если заказчик упорно желает опозориться перед адресатом перевода, этому вряд ли удастся помешать ((

 Erdferkel

link 1.12.2020 8:56 

 Erdferkel

link 1.12.2020 8:59 
м.б. "2-я сторона" выхлопы с отложениями попутала?

 baloff

link 1.12.2020 9:42 
Если речь про стеклянные флаконы, то, возможно, carbon mark (ISO 7348:1992(en) Glass containers — Manufacture — Vocabulary).

 mon_reverie

link 1.12.2020 9:51 
а sediment можно использовать? sooty deposit отмели тоже.

 Perujina

link 1.12.2020 9:54 
mon_reverie, раскройте уже наконец контекст - где и в результате чего образуются эти отложения.

 mon_reverie

link 1.12.2020 10:30 
Perujina, это был отчет по дефектам на деталях, переводился для иностранного сотрудника другой компании. Сотрудник, утверждающий что deposit это только бухгалтерский термин, насколько я поняла не владеет иностранными языками на уровне достаточном для перевода.

Был дан следующий текст на русском.

Дефекты штамповки (вмятина/заштамповка, смещение отверстий, заусенец, риски, срез, утяжки, неплоскостность) Дефекты термообработки (сажистые отложения, окалина) Дефекты резьбы (срез, заусенцы) Загрязнение (после нанесения покрытия под загрязнением заготовки (клей,гудрон) - покрытие отсутствует)

Ко мне он попал на редактуру после того как был отвергнут тем самым сотрудником, который настаивает на исключительной принадлежности термина к тематике бухгалтерия, с советом обратиться к проф. переводчикам.

Когда его отправили мне то перевод выглядел так.

Stamp defect (Dent, hole offset, Burr, Risks, Slice, non-flatness ) Дефекты штамповки (вмятина/заштамповка, смещение отверстий, заусенец, риски, срез, утяжки, неплоскостность)

Heat treatment defect ( Sooty deposits, Dross ) Дефекты термообработки (сажистые отложения, окалина)

Defect threads ( Slice, Burr ) Дефекты резьбы (срез, заусенцы)

Pollution ( Аfter coating under the contamination of the workpiece (glue, tar) no coverage) Загрязнение (после нанесения покрытия под загрязнением заготовки (клей,гудрон) - покрытие отсутствует)

и замечания были следующие :

обратитесь к профессиональным переводчикам для перевода дефектов, т.к. не все дефекты переведены правильно Например Deposit - это не машиностроительный термин, так же как и Slice - это не срез и т.д.

 mon_reverie

link 1.12.2020 11:10 
сажистое отложение после термообработки металла, при нанесении антикоррозийных покрытий

 olga.ok22

link 1.12.2020 11:59 
в контексте термообработки металлов google, не .ру, дает sooting и soot formation....

 Karabas

link 1.12.2020 12:00 
Повествование об упёртом заказчике тут же воскресило в моей памяти случай, когда в ответ на употреблённое мною в переводе слово erection в значении "возведение (строения)" последовала ремарка... ... ну, вы понимаете, да? Видимо, у того "полиглота" была конкретная и единственная ассоциация с этим словом.

Беда с ними, с теми, которые "целый месяц изучали английский язык на Мальте"!

 Perujina

link 1.12.2020 12:10 
Варианты в словаре по дефектам и неисправностям: soot deposition, soot formation (но это все-таки процесс, а не результат).

В словаре по металлургии: carbon-black deposition - отложение сажистого углерода.

Дефекты металлообработки и штамповки не относятся к терминам по машиностроению, хотя в "Словаре по машиностроению и автоматизации производства" слова deposit (осадок) и deposition (осаждение, отложение) тоже присутствуют.

Загрязнения здесь можно описать как non-metallic impurities on surfaces.

Pollution здесь не подходит, marks тоже, т.к. обозначает специально нанесенные метки.

 Sjoe! moderator

link 1.12.2020 20:31 
Есть cмутное, ничем не подкрепленне подозрение, что автор приведенного замечания прав. Срез, например, когда речь о резьбе, если не shear, то уж точно не slice. И для soot(у) тоже что-нибудь специфическое имеется.

Впрочем, я не жестянщик, в нефтя не лезу.

 Perujina

link 1.12.2020 21:05 
Если бы этот сотрудник был инженером соответствующей специализации, к его мнению надо было бы прислушаться, потому что инженер может не знать грамматики и конструкций, но уж терминологию по своей специальности обычно знает. А тут явно ни одного, ни другого.

 10-4

link 1.12.2020 21:55 
Пишите black carbon buildups, и все успокоятся.

 Amor 71

link 1.12.2020 22:00 
///Дефекты термообработки (сажистые отложения, окалина)///

В этом случае, думаю, подойдет слово residue.

K "Slice" у меня тоже большие претензии, но я не знаю, о каких срезах вообще речь.

 Aiduza

link 1.12.2020 22:26 
mon_reverie, а вы заметили, что в переводе предложения ниже пропущено один или несколько слов? Просто пересчитайте слова в скобках в оригинале и в переводе:

Stamp defect (Dent, hole offset, Burr, Risks, Slice, non-flatness )

Дефекты штамповки (вмятина/заштамповка, смещение отверстий, заусенец, риски, срез, утяжки, неплоскостность)

Да и переводить "риски" слово "risks" в данном контексте мне представляется очень большой ошибкой, ведь исходное слово - "риска" (т. е. " бороздка, линия на поверхности") , а не "риск"! Вы, как редактор, написали замечание по этому поводу?

В оригинале "дефекты" (мн. ч.) - в переводе "defect". Нехорошо.

 Sjoe! moderator

link 1.12.2020 22:34 
Aiduza, глаз алмаз. Chapeau. groove (дефект проката) ; guide mark (дефект проката) ; stripe (на поверхности обработки translator911)

Тут, понятно, штамповка (но тоже обработка давлением). Scratches, вероятно.

 Aiduza

link 1.12.2020 23:31 
Нужно просто найти англ. глоссарий по сварке и такой же русский глоссарий, затем спокойно "состыковать" термины, но на это нужно время, конечно. Возможно, в сети уже есть небольшой англо-русский словарь по данной тематике, но у меня потребности в нем не возникало, так что, mon_reverie, ищите его сами (если вам это действительно нужно).

 Sjoe! moderator

link 1.12.2020 23:44 
Не по сварке, наверное, а по обработке металлов давлением. Там о штамповке речь (термообработка - это уже потом, вторично, это отпуск для снятия нагартовки). Вообще, ЕМНИП, такие словари даже имеются. На lingvodics надо посмотреть.

 Aiduza

link 1.12.2020 23:57 
Ну да, конечно, заговорился я. Просто вспомнил, что у меня где-то есть бумажный англ. глоссарий по сварке (ксерокопия).

 mon_reverie

link 2.12.2020 4:21 
Aiduza, я только редактировала перевод. в моей версии нет пропущенных терминов.

Stamp defects (dimple, hole offset, flash, grooves, cut-off, non-flatness ) Дефекты штамповки (вмятина/заштамповка, смещение отверстий, заусенец, риски, срез, утяжки, неплоскостность)

Heat treatment defects ( carbon sediment, scale ) Дефекты термообработки (сажистые отложения, окалина)

Thread defects ( cut-off, flash ) Дефекты резьбы (срез, заусенцы)

Pollution ( after coating under the contamination of the workpiece (glue, tar oil) no coating) Загрязнение (после нанесения покрытия под загрязнением заготовки (клей,гудрон) - покрытие отсутствует)

Coating defects ( non-coating, roughness, corrosion) Дефекты покрытия (непрокрытие, шероховатость, коррозия)

 

You need to be logged in to post in the forum