DictionaryForumContacts

 Medunitsa

link 11.11.2020 18:30 
Subject: Выписка и извлечение на английском разница
Здравствуйте, уважаемые участники форума Когда мы переводим паспорта на английский, то в конце есть "Извлечение из.." Его как правило, переводят как "Extract..." А вот если это выписка из паспорта, т.е. скопированные несколько разных страниц, а не весь паспорт, и нотариус заверяет "верность выписки паспорта". Он заверяет тоже 'authenticity of the extract' или в данном случае это будет "authenticity of the abstract".? В толковых словарях разница как-то размыта.

 Medunitsa

link 11.11.2020 20:44 
Для всех это ясный пустяковый вопрос? Я вот сколько сталкивалась, столько раз хотела задать его, да все что-то уводило в сторону. Писала в обоих случаях extract'. Но ведь так для себя и не выяснила. Все же вы как эту удостоверительную надпись нотариуса переводите?

 Aiduza

link 11.11.2020 20:52 
Только не "верность выписки паспорта", а "верность выписки из паспорта".

 Aiduza

link 11.11.2020 20:57 
По сути вопроса - пишите "excerpt from..." там, где речь идет об извлечении из правил/закона, и "extract from..." там, где речь идет о выписке из паспорта.

(но это лишь мое предложение)

 Medunitsa

link 11.11.2020 22:39 
Конечно из . Спасибо. Эо просто описка с моей стороны. Еще спасибо за мнение. Об excerpt from.. я подумаю. Дело в том, что мне это как-то не встречалось в переводах. Ни в образцах ни у коллег. Буду изучать.

 Alex16

link 12.11.2020 8:17 
Мне excerpt from часто встречалось.

 Maksym Kozub

link 13.11.2020 16:57 
Да, excerpt — хорошее слово в этом контексте.

Но дело, Aiduza, даже не в том, _откуда_ выписка или извлечение, а в том, что иногда и то, и другое может существовать и упоминаться применительно к одному и тому же источнику информации, содержащейся в актах, документах и т.д. с соответствующими названиями.. См., напр., http://docs.cntd.ru/document/494706907: "В помещении специализированных служб по вопросам похоронного дела должна находиться в доступном месте для обозрения следующая информация:

... - извлечение или выписка из Закона Российской Федерации "О защите прав потребителей"...". А, например, в моей стране (Украина) _в законодательстве_ определены в контексте Единого государственного реестра юридических лиц, физических лиц – предпринимателей и общественных формирований понятия "выписка" (укр. "виписка") и "извлечение" (укр. "витяг"); это документы несколько разного объёма, они выдаются, вообще говоря, в разных случаях, и во многих нормативно-правовых актах устанавливается необходимость предъявить в каких-то случаях именно _выписку_, в каких-то именно _извлечение_, а в каких-то — _выписку либо извлечение_.

 Medunitsa

link 13.11.2020 17:23 
А я постоянно встречаю документы из Украины, в которых нет слова "виписка", а есть слово "витяг" для обоих случаев и "витяг" из реестра (выписка) и "витяг з Положення" (извлечение из Положения). В юр. документах украинских слово "виписка" встречается крайне редко. А вот с английским все же хорошо было бы тщательнее разобраться. Вариант Aduza мне приглянулся, но хотелось бы четко разграничить и уяснить когда еще и " abstract" употребляется.

 Maksym Kozub

link 15.11.2020 12:29 
Medunitsa, если Вы встречаете документы из Украины, которые называются (или в которых упоминается) "витяг з реєстру", то это _не_ выписка, а именно "извлечение из реестра". Повторюсь: в Украине как раз _из одного и того же реестра_ могут выдаваться и "витяг", и "виписка". Это _разные_ документы.

Из Закона Украины "О государственной регистрации юридических лиц, физических лиц – предпринимателей и общественных формирований":

"1) выписка из Единого государственного реестра юридических лиц, физических лиц – предпринимателей и общественных формирований (далее — выписка) — документ в электронной либо в случаях, предусмотренных этим Законом, в бумажной форме, который формируется по результатам проведения регистрационных действий и содержит сведения о юридическом лице либо его обособленном подразделении, физическом лице – предпринимателе (в том числе о взятии на учёт в органах государственной статистики и налоговых органах, выдаче лицензии и документов разрешительного характера) либо общественном формировании, не имеющем статуса юридического лица, а также о проведённом регистрационном действии;

2) извлечение из Единого государственного реестра юридических лиц, физических лиц – предпринимателей и общественных формирований (далее — извлечение) — документ в бумажной либо электронной форме, сформированный программным обеспечением Единого государственного реестра юридических лиц, физических лиц – предпринимателей и общественных формирований по определённому заявителем критерию поиска и содержащий сведения из Единого государственного реестра юридических лиц, физических лиц – предпринимателей и общественных формирований , являющиеся актуальными на дату и время формирования извлечения либо на дату и время, определённые в запросе, либо информацию об отсутствии таких сведений в этом реестре".

Выписка из этого реестра выдаётся только самому юрлицу (его директору и т.п.) или физлицу-предпринимателю, а извлечение может получить (в каком-то объёме бесплатно, а в каком-то — за деньги, это всё официальный механизм) любое лицо.

А, например, из Государственного реестра вещных прав на недвижимое имущество выдаются именно _извлечения_ ("витяги"). Возможно, как раз поэтому Вы сталкиваетесь при переводе украинских документов именно с извлечениями. И если Вы будете переводить на русский язык какой-то украинский документ, который называется "Витяг", очень не советую переводить это как "Выписка" — именно потому, что, как описал выше, в украинской нормативно-правовой базе различаются "витяг" и "виписка".

 Medunitsa

link 15.11.2020 12:33 
Спасибо. Я приму к сведению.

 Sjoe! moderator

link 19.11.2020 22:56 
Очень кстати обсуждение. У меня как раз накопился вопрос.

У меня в работе (EN>RU) судебный документ (точнее, его перевод с датского) - прИговор датского суда (уголовное производство, да) - очень длинное, с приведением всей аргументации (как сторон, так и суда) решение. Так вот, в нем каждый официальный документ в подлиннике или копии, представленный суду сторонами в доказательство своих соответствующих правот, в английском переводе незамутненно назван скалькированным с датского ekstrakt словом extract. Можно было бы, конечно, не заморачиваться, и калькировать дальше (оговорив это, на всякий пожарный примпером), если бы не два обстоятельства: (i) среди т.н. "выписок" перечисляются действительно _выписки_ и _выдержки_- (а) из разных доков, в частности, реестров компаний, а также (b) _выписки_ по банковским счетам. Т.е. ни слово "выписка", ни слово "выдержка" не только не отражало (и искажало бы) содержание датского "ekstrakt", он они еще в придачу к этому и (ii) ангажированы для обозначения других понятий, за которыми они закреплены generally elsewhere. Промблема.

Хуже того, эти "экстракты" сторон объединены в один Total Extract - т.е. сборник документальных доказательств сторон, приобщенный к материалам дела.

Из терминологии УПК РФ ничего в этом плане взять нечего, кроме нейтрального "документа". Но тогда пропадает его назначение как доказательства (хотя его и в датском "ekstrakt" формально/физически нет, но там все же незримо присутствует общепринятое узкоконтекстуальное значение этого слова). Я пока решение этого вопроса отложил. У меня там за сто листов А4.

Может, кто-нибудь что-нибудь дельное предложит? ЗБД.

Максим, может быть, у вас будут какие-нибудь соображения?

 Maksym Kozub

link 22.11.2020 11:24 
Sjoe!, прошу прощения, только прочитал, пару дней сюда не заходил. Сейчас крепко думать буду :).

 Maksym Kozub

link 22.11.2020 11:29 
Первое, что приходит в голову: автор английского перевода с датского, кажется, просто забыл слово exhibit, которое явно просится на место extract...

 Sjoe! moderator

link 22.11.2020 12:58 
Cпасибо, Максим, я об этом тоже подумал. Exibit, конечно. ОксанаС. в свое время предложила документальное доказательство (ОксанаС.) ; приложение к материалам дела (ОксанаС.).

Т.е. может быть так (как вариант) документальные доказательства обвинения и документальные доказательства?

Тогда остается Total Extract.

(Кстати, там при упоминании extracts даются ссылки на листы. Но непонятно, то ли на листы (тома) документальных доказательств сторон (т.е. "просто" Extract), то ли на листы общего тома (?) Total Extract.

 Maksym Kozub

link 22.11.2020 13:56 
А почему какой-то extract/exhibit называть (там, где в оригинале просто extract, без указания, кем представленный) "[что-то там] _обвинения_"? В деле ведь явно могут быть extracts/exhibits и _защиты_.

Для Total Extract вдруг пришло сейчас в голову, как вариант, "_Корпус_ документальных доказательств".

В отношении ссылок не помогу, это ведь вопрос того, как там в конкретном деле нумеруются листы, а это явно Вам виднее...

 Sjoe! moderator

link 22.11.2020 14:20 
"Корпус" - здорово! Спасибо. Сейчас посмотрю, как прозвучит в контексте. (Keep thinking, though, please.)

Еxtracts/exhibits при ссылках на них в толще текста никак (т.е. сторонам) не аттрибутируются. Например, По предъявлении протокола допроса от 17 января 2019 года (Extract p. 925); - это, понятно, из док-доков обвинения. В перечне док-доков обвинения - тоже. НО! B в перечне док-доков защиты каждый из них они прямо назван Defence Extract (и спорадически так же указывается тексте со ссылкой на номер листа (возможно, листа "Корпуса", а может быть и нет. Там нумерация до полутора тысяч доходит).

Вообще этот приговор по сути представляет собой полный транскрпт/протокол заседания. Такая вот юстиция в королевстве датском. Там буквально всё, чуть ли не до чиха пристава у дверей).

 Maksym Kozub

link 22.11.2020 14:44 
Ну вот я бы и придерживался, скажем так, "принципа неуточнения в сравнении с оригиналом" (как завернул, а ;)?), которого стараюсь придерживаться всегда. Т.е. Defence Extract= "Документальное-доказательство-или-как-там-мы-его-назовём защиты", а просто Extract= "Документальное-доказательство-или-как-там-мы-его-назовём", "обвинения" не добавлял бы, даже при том, что Вам и мне из общей картины и общей логики понятно, что _эти_ Extracts — доказательства именно обвинения.

 Sjoe! moderator

link 22.11.2020 14:50 
Да, Максим, я к этому тоже склонялся, еще до того, как запостил вопрос. Просто у меня сомнения были относительно годности "документального док-ва" как эквиваленту extract'a, и полный blankout и ступор кас. Total Extract.

 Maksym Kozub

link 22.11.2020 15:07 
О годности "д. д.". Я тоже до сих пор сомневаюсь (опять-таки на почве "А нельзя ли это квалифицировать как отсебяйное уточнение?" :)). Как вариант, можно действительно писать "документ", но не просто "документ", а "Представленный/предъявленный/поданный и т.п. документ", и в таком варианте, думаю, "все же незримо присутствует" ((c)Sjoe! :)) то, в каком качестве и ради чего эти документы представляются/предъявляются/подаются сторонами суду :).

 Sjoe! moderator

link 22.11.2020 15:57 
М-м... В "представленном документе" все-же-незримое присутствие его доказательственного purport'a ощущается, ИМХО, во много меньшей степени, чем в "extract" который должен быть "exhibit'oм". Пошарил на датских юридических сайтах; там явно "ekstrakt" - "exhibit". Местный узус такой в юриздикции.

Кас. отсебяйности. Я точно знаю, что конечному заказчику не текст кириллицей на 120+ листов под нотариальное заверение нужен, а материал для анализа и выработки стратегии обжалования в той же Дании. Тое есть здесь transparency рулит над fidelity. А fidelity такова, что омонимный с прочими Extract сбивает с толку (помимо много чего еще экзотического).

Ссылаться по-переводчески на "каков стол, таков и стул" как-то... не по-лоерски. Хотя мне за это и не заплатят. Я бы как V, устно бы поучавствовал в этом деле за отдельную плату, но меня не позовут; хотя разбираться в датском уголовном правосудии я начал.

 Maksym Kozub

link 22.11.2020 21:41 
Sjoe!, обижаете :). Я ведь тоже не про "текст кириллицей на 120+ листов под нотариальное заверение", а про некие более общие вещи. Я понимаю Ваш подход в конкретной ситуации, просто сам всегда стараюсь трижды и семижды задуматься о "границах дозволенного" и т.д.

В конце концов, у Вас ведь тоже "сомнения были относительно годности "документального док-ва" как эквиваленту extract'a", и мне кажется, что эти сомнения в какой-то степени имеют отношение к тем границам, о том соотношении transparency и fidelity, короче, обо всём том, что Вы и я немножко зацепили в последних комментариях.

(Мечтательно: вот этот разговор да продолжить бы в компании V. :)...)

 Sjoe! moderator

link 23.11.2020 9:49 
Сомнения кас. годности "документального док-ва" у меня были до того, как это я сам придумал - ДО ТОГО, как, наконец, сунулся в словарь и это, наконец, увидел, да еще и с эндорсментом от OксанаС. Теперь сомнений почти не осталось. Значит, будет, наверное, "документальное доказательство" (там, где без определения, а только с № листа), "документальное доказательство защиты" (где Defense extract), и, вероятно, "Корпус документальных доказательств".

UPDATE: пока писал, ВДРУГ сообразил, что еще можно "письменные доказательства". ИЧСХ, термин закреплен в КАСе! Кас считаете, Максим?

ЗЫ. Остается сообразить, как атрибутировать аудиофайлы прослушки, проигранные в заседании. Они точно не письменные (хотя и документальные), НО СТЕНОГРАММЫ ТАКИ ТАМ ЕСТЬ.

И, с другой стороны, в ст. 70 КАС упоминаются " материалы, выполненные в форме цифровой и графической записи". А современная технология аудиозаписи таки цифровая. Получается, что подходит?

 Sjoe! moderator

link 23.11.2020 10:09 
А с третьей стороны (вотжепоспешишьлюдейнасмешишь) в том же КАСе ст. 76 Аудио- и видеозаписи третируются ОТДЕЛЬНО!

Назвать их просто "доказательствами", что ли? (Ошибки атрибуции этих доказательств, по идее, быть не должно, т.к. аудио (прослушку) представило только обвинение.)

 Earl de Galantha

link 8.12.2020 19:11 
Genetjie, jong, kyk maar na daai Deense wet, Retsplejeloven, § 357 , Stk. 3, 4 en 5. Daar is geen definisie van 'uittreksel' nie, maar die betekenis is min of meer duidelik.

 Sjoe! moderator

link 9.12.2020 0:49 
Dankie Ellie, dis sommer ... zapiska po delu! :)) (((drukkies)))Weereens dankie en pas jou op! Groete aan Dime en Wlad.

 

You need to be logged in to post in the forum