Subject: исходили из представлений При изучении этиологии и патогенеза ряда стоматологических заболеваний отечественные исследователи исходили из представлений о полости рта как части желудочно-кишечного тракта (ЖКТ), о связи ее функций с функциями нервной, эндокринной, кроветворной систем, учитывая при этом особенности функции слизистой оболочки (СО) рта в процессе фило- и онтогенеза, а также ее особенности в возрастном аспекте.
|
изучая/изучавшие ... ... рассматривали полость рта как часть... |
assumed that oral cavity is a part of... their approach was based on an presumption that oral cavity is a part of... |
|
link 21.02.2020 15:07 |
'assumed that ......' or 'proceeded on the assumption that ......' |
Сome to think of it... Assumed/assumptions as (как, впрочем, и regard/treat/consider as) плохо ложится в последующий контекст - "из представлений ... о связи ее функций с..." без "как" (assumed/assumptions уже не, имхо, не пойдет). Здесь автор невзначай злоупотребляет синтаксической поливалентностью слова "представления", довершая ущерб оборотом "учитывая при этом" (что вообще в плане уместности стоит ни к селу, ни к городу, хотя смысл понятен). Т.е. всё предложение целиков в логическом плане "бьется" как гиперссылка с пробелом: по ходу перевода придется дважды "переобуваться". Короче, здесь придется, имхо, отступить от fidelity. |
Здесь русский текст не очень грамотный. "Исходить из представлений" - так можно сказать о чем-то, известном лишь на уровне гипотезы. Переводить нужно мысль о том, что они "считали, рассматривали полость рта как часть ЖКТ, или не отделяли полость рта от ЖКТ..." |
Спасибо за ответы. "Они считали/рассматривали" звучит, как будто они сами придумали рассматривать рот как часть ЖКТ. Я думаю, идея уже существовала до них. |
|
link 21.02.2020 18:05 |
they saw it a part of |
Представления здесь, как правильно было замечено выше, "о связи ее [полости рта] функций с функциями нервной, эндокринной, кроветворной систем", и их вполне можно рассматривать как гипотетические. Пассажем о "полости рта как части ЖКТ" автор, видимо, хотел усилить именно это положение, но впендюрил его (пассаж) не там и не так, и тем запутал всех до крайней невозможности... |
Чиса как пример попытки запихнуть незапихуемое и засунуть незасуваемое (в порядке нащупывания направления поиска): отечественные исследователи изучали этиологию и патогенез ряда стоматологических заболеваний, рассматривая полость рта как часть желудочно-кишечного тракта (ЖКТ) в [должной] связи ее функций // связывая ее функции с функциями \\\ в контексте связи с \\\ нервной, эндокринной, кроветворной систем\\ами и учитывая роль слизистой оболочки (СО) рта в процессе фило- и онтогенеза, а также ее особенности в возрастном аспекте. Получилось немного более глаже и гаже, но, имхо, переводимее. |
You need to be logged in to post in the forum |