DictionaryForumContacts

 aleko.2006

link 9.09.2019 20:14 
Subject: формулировка предложения
Не могу понять, последнее предложение неполное, или это standard legalese:

This contract is subject to the legislation in force in the city of Barcelona, Spain. Expressly excluded is the application of the United Nations convention on international trade contracts. For the resolution of any dispute arising from the execution or interpretation of this contract with renouncing to their own code of laws, being subjected to Barcelona courts in Spain.

 Amor 71

link 9.09.2019 22:44 
Doesn't make any sense.

 leka11

link 10.09.2019 6:12 
возможно, что-то пропущено в последнем предложении, но по смыслу - 

Разрешение споров, возникающих в процессе выполнения или толкования настоящего контракта, при отказе использовать their (?) own code of laws ( собственное/национальное? зак-во),  осуществляется в судах Барселоны (Испания)

 4uzhoj moderator

link 10.09.2019 7:12 
Можно попробовать перевести не слова, а основную идею параграфа:

Стороны установили, что рассмотрение всех споров, возникающих в связи с толкованием либо исполнением настоящего договора, относится к (исключительной) подсудности судов Барселоны, Испания.

 4uzhoj moderator

link 10.09.2019 7:13 
т.е. стороны добровольно отказываются от применения законодательства своих юрисдикций и передают все споры по договору в подсудность судов Барселоны

 aleko.2006

link 10.09.2019 8:57 
На свежую голову похоже, что там точка лишняя, и это предложение нужно объединить с предыдущим, тогда более понятно

 leka11

link 10.09.2019 11:46 
"там точка лишняя" +1

Expressly (1) excluded is the application of the United Nations convention on international trade contracts f or the resolution of any dispute arising from the execution or interpretation of this contract with (2) renouncing to their own code of laws, being subjected to Barcelona courts in Spain

исключаются: конвенция + нац. зак-во

 

You need to be logged in to post in the forum