Subject: way in over their heads Дорогие коллеги и со мультитрановцы! (или мультитрановчане:)))Взываю о помощи!:) Помогите, пожалуйста, понять смысл фразы "way in over their heads" в следующем предложении: This was a complicated case. You had media influence, deals with Hollywood producer, and a defense team way in over their heads. В тексте речь идет о знаменитой серийной убийце Эйлин Уорнос (Aileen Wuornos), которая известна по прозвищу Ангел Смерти, и речь идет о ее defense team, которая представляла Эйлин в суде. Здесь имеется в виду, что, мол, каждый в этой команде был сам себе на уме или что-то вроде того? Или, может, смысл в том, что команда не была тщательно подготовлена и не справилась с задачей грамотно и достойно представить интересы Эйлин в суде?.. А как мы знаем - ее команда действительно не справилась с этой задачей, так как в итоге Эйлин казнили.. Буду крайне признательна, если поможете!! Заранее спасибо:) С уважением, Lady Z. |
(to be) in over your head to be involved in a situation that is too difficult for you http://www.idioms4you.com/complete-idioms/in-over-your-head.html |
Dear Rus_Land! Thank you so very much for your help, I truly appreciate it!! P.S. And thanks for a super curious link, I have saved it in my favorites, 'cos I'm sure I will be glad to use it over and over again)) Con mucho respeto, Lady Z. |
В качестве перевода первое, что пришло на ум, "не по плечу". Но тут, канешна, можно разгуляться... |
Согласна на все 100% по поводу "разгула" )) Тут уж по контексту буду подбирать)) |
по контексту - overwhelmed |
По-русски я бы написал "по уши завалены проблемами". |
|
link 1.09.2019 22:44 |
way там наречие, в значении "офигенно" |
Чтобы точно понять смысл — кто в этом предложении "You had media influence..." по замыслу автора? Читатель на месте защитника или сама Эйлин в ее ситуации? |
Banknote, 1) кто в этом предложении "You had media influence..." по замыслу автора? ===> здесь you не относится конкретно к кому-то вообще, можно в какой-то мере провести параллель с "one" в контексте безличного "one would have ...", а лучше даже "there was" - как здесь: "there was a lot of media influence, (loads of) deals with Hollywood producers, a lot of public attention drawn to her story..." 2) Читатель на месте защитника или сама Эйлин в ее ситуации? ===> а вот здесь, признаюсь, не совсем поняла вопрос)) |
2) Читатель на месте защитника или сама Эйлин в ее ситуации? ===> а вот здесь, признаюсь, не совсем поняла вопрос)) Я имел в виду — читатель должен подивиться сложности задачи для адвоката или перспектив процесса с точки зрения Эйлин? И соответственно "You had media influence..." — это адвокат, или сама обвиняемая имеет медийное влияние? К. |
You need to be logged in to post in the forum |